Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

निमन्त्रण-पत्रिका-प्रेषणम् (Dispatch of the Invitation Letter) / Himālaya Sends the Wedding Invitation to Śiva

मंगलं कर्तुमारेभे गिरिर्मंगलकृद्दिने । संस्कारं कारयामासुः पार्वत्याः पर्वतस्त्रियः

maṃgalaṃ kartumārebhe girirmaṃgalakṛddine | saṃskāraṃ kārayāmāsuḥ pārvatyāḥ parvatastriyaḥ

مبارک دن میں گِری راج ہمالیہ نے شُبھ کام کا آغاز کیا۔ پہاڑ کی عورتوں نے پاروتی کے سنسکار کی رسمیں عقیدت سے ادا کرائیں۔

मंगलम्auspicious rite/auspicious act
मंगलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमंगल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
कर्तुम्to perform
कर्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन/infinitival purpose)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + तुमुन् (कृदन्त)
Formतुमुनन्त (infinitive), ‘to do’
आरेभेbegan/undertook
आरेभे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-रभ् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
गिरिःthe mountain (Himālaya)
गिरिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मंगलकृत्making auspicious (auspicious-making)
मंगलकृत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमंगल + कृत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (of दिन)
दिनेon the day
दिने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootदिन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
संस्कारम्rite/ceremony
संस्कारम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसंस्कार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कारयामासुःcaused to be done / had performed
कारयामासुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकारय् (णिच् causative of कृ) (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; णिच्-प्रयोग (causative)
पार्वत्याःof Pārvatī
पार्वत्याः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootपार्वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
पर्वतस्त्रियःthe mountain-women (womenfolk of the mountain)
पर्वतस्त्रियः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपर्वत + स्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘women of the mountain’

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Shakti Form: Pārvatī

Role: liberating

P
Parvati
H
Himalaya

FAQs

It emphasizes that sacred union with Śiva is approached through maṅgala (auspicious discipline) and saṁskāra (purifying rites), reflecting the Shaiva Siddhanta ideal that inner readiness and divine grace support spiritual fulfillment.

Though the Linga is not named here, the verse frames Parvatī’s preparation for meeting Saguna Śiva through orderly dharmic rites—mirroring how devotees prepare themselves before Linga worship with purity, reverence, and auspicious observances.

The takeaway is saṁskāra-oriented preparation: maintaining śauca (cleanliness), performing auspicious rites, and cultivating devotional focus—often supported in Shaiva practice by mantra-japa (e.g., Om Namaḥ Śivāya) alongside disciplined conduct.