Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

रावणस्य तपः-शिवानुग्रहः — Rāvaṇa’s Austerity and Śiva’s Bestowal of Grace

सूत उवाच । इत्युक्तस्स हितं मेने रावणो विधिमोहित । सत्यं मत्वा मुनेर्वाक्यं कैलासमगमत्तदा

sūta uvāca | ityuktassa hitaṃ mene rāvaṇo vidhimohita | satyaṃ matvā munervākyaṃ kailāsamagamattadā

سوت نے کہا—یوں کہے جانے پر، تقدیر کے فریب میں مبتلا راون نے اسے اپنا بھلا سمجھا۔ مُنی کے کلام کو سچ جان کر وہ اسی وقت کیلاش کی طرف روانہ ہوا۔

सूतःSūta
सूतः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formइति-शब्दः, अव्यय; उद्धरण-समाप्ति/quotative particle
उक्तस्यof the one who was spoken to / of the addressed
उक्तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeAdjective
Rootवच् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; ‘उक्त’ = said/spoken
सःhe
सः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
हितम्benefit, good counsel
हितम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootहित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
मेनेthought/considered
मेने:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootमन् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
रावणःRāvaṇa
रावणः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootरावण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
विधि-मोहितःdeluded by fate/ordinance
विधि-मोहितः:
Karta (कर्ता/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootविधि (प्रातिपदिक) + मोहित (मोह् धातु + क्त, कृदन्त)
Formतत्पुरुष-समास (तृतीया/करण-भावः: ‘विधिना मोहितः’), क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सत्यम्truth
सत्यम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
मत्वाhaving considered
मत्वा:
Purvakala (पूर्वकाल/absolutive action)
TypeVerb
Rootमन् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive), ‘having thought/considered’
मुनेःof the sage
मुनेः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
वाक्यम्statement, words
वाक्यम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
कैलासम्to Kailāsa
कैलासम्:
Karma (कर्म/Goal as object of motion)
TypeNoun
Rootकैलास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; गन्तव्य-देश
अगमत्went
अगमत्:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
तदाthen
तदा:
Adhikarana (अधिकरण/Time)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Mahādeva

Significance: Highlights the working of vidhi (destiny) as a mode of bondage: the pilgrim learns that mere power and literalism misread divine speech; sacred geography demands humility and discernment.

R
Ravana
S
Sage (Muni)
K
Kailasa

FAQs

The verse highlights how even a powerful being like Rāvaṇa is moved by a higher order (vidhi) and the truthful counsel of a sage, indicating that grace and right direction can turn one toward Śiva’s abode (Kailāsa) despite delusion.

Kailāsa symbolizes Saguna Śiva’s sacred presence and accessible lordship; the narrative frames approaching Śiva through trust in satya (truth) and guidance from realized devotees—an attitude essential for fruitful Linga-worship and pilgrimage.

A practical takeaway is to cultivate satya and śraddhā (trust) in guru-saintly instruction, supporting Shiva-upāsanā through japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) before undertaking pilgrimage or any vow-based worship.