Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

मित्रसह-राज्ञो रक्षत्व-शापकथा — The Curse that Turns King Mitrasaha into a Rakshasa

Vasiṣṭha’s Śāpa Narrative

सूत उवाच । इत्यादिष्टः स मुनिना गौतमेन महात्मना । महाहृष्टमना राजा गोकर्णं प्रत्यपद्यत

sūta uvāca | ityādiṣṭaḥ sa muninā gautamena mahātmanā | mahāhṛṣṭamanā rājā gokarṇaṃ pratyapadyata

سوت نے کہا—مہاتما گوتم مُنی کے اس طرح حکم دینے پر وہ راجا نہایت مسرور دل کے ساتھ گوکرن کی طرف روانہ ہوا اور وہاں پہنچا۔

सूतःSūta
सूतः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootसूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति (Nominative 1st), एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
इतिthus
इति:
सम्बन्ध/वाक्यचिह्न (Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय, वाक्यसमाप्तिसूचक/उद्धरणचिह्न (quotative particle)
आदिष्टःhaving been instructed
आदिष्टः:
कर्ता (Karta/Subject of next verb)
TypeAdjective
Rootआ+दिश् (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; कर्मणि प्रयोग (one who was instructed)
सःhe
सः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
मुनिनाby the sage
मुनिना:
करण (Karaṇa/Instrument; agent in passive)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति (Instrumental 3rd), एकवचन
गौतमेनby Gautama
गौतमेन:
करण (Karaṇa/Instrument; agent in passive)
TypeNoun
Rootगौतम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, एकवचन; मुनिना इत्यस्य विशेषण/अपपद
महात्मनाby the great-souled
महात्मना:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, एकवचन; गौतमस्य विशेषण (qualifier)
महाहृष्टमनाwhose mind was greatly delighted
महाहृष्टमना:
विशेषण (Qualifier of rājā)
TypeAdjective
Rootमहा+हृष्ट+मनस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहिः—‘यस्य मनः महाहृष्टम्’
राजाthe king
राजा:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
गोकर्णम्Gokarṇa
गोकर्णम्:
कर्म (Karma/Goal as object)
TypeNoun
Rootगोकर्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति (Accusative 2nd), एकवचन
प्रत्यपद्यतset out for / went to
प्रत्यपद्यत:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootप्रति+पद् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, आत्मनेपद

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Narrative transition: the king, instructed by Gautama, joyfully proceeds to Gokarṇa—setting up the ensuing pilgrimage and worship episodes.

Significance: Models the proper response of the aspirant: śraddhā + guru-vākya + utsāha (joyful resolve) → movement toward kṣetra where pāśa is loosened and anugraha becomes available.

G
Gautama
T
the King
G
Gokarna

FAQs

It highlights śraddhā and obedience to a realized guru: when the sage directs the seeker, the king responds with joyful resolve and moves toward a Śiva-kṣetra, showing that grace and right guidance turn devotion into transformative action.

Gokarṇa is celebrated as a Śiva sacred center associated with Liṅga worship; the king’s journey indicates turning toward Saguna Śiva in a consecrated place where darśana, pūjā, and tīrtha-sevā become direct supports for purification and devotion.

Undertake tīrtha-yātrā with a disciplined mind—on reaching the kṣetra, perform Liṅga-pūjā with pañcākṣarī-japa ("Om Namaḥ Śivāya"), and maintain purity through simple vrata and reverence to the guru’s instruction.