Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

इन्द्रजित्–लक्ष्मणयोर् घोरः शरयुद्धः

Indrajit and Lakshmana’s Fierce Exchange of Arrows

स्मृतिर्वानास्तितेमन्येव्यक्तंवायमसादनम् ।गन्तुमिच्छसियस्मात्त्वमंधर्षयितुमिच्छसि ।।6.89.11।।

smṛtir vā nāsti te manye vyaktaṃ vā yamasādanam |

gantum icchasi yasmāt tvam adharṣayitum icchasi ||6.89.11||

میرا گمان ہے کہ یا تو تیری سُدھ بُدھ جاتی رہی ہے، یا تو صاف صاف یم کے دھام کو جانا چاہتا ہے؛ اسی لیے تو مجھے للکارنے کی خواہش کرتا ہے۔

स्मृतिःmemory
स्मृतिः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootस्मृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
वाor
वा:
सम्बन्ध (Connector)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक अव्यय (disjunctive particle: or)
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation)
अस्तिis
अस्ति:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
तेof you/your
ते:
सम्बन्ध (Possessor)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
मन्येI think
मन्ये:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootमन् (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
व्यक्तम्clearly
व्यक्तम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootव्यक्त (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण (adverb: clearly)
वाor
वा:
सम्बन्ध (Connector)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक अव्यय (or)
यमसादनम्Yama's abode
यमसादनम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootयम-सादन (प्रातिपदिक; यम + सादन)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: 'abode of Yama'
गन्तुम्to go
गन्तुम्:
प्रयोजन (Purpose)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), अव्ययभाव
इच्छसिyou wish
इच्छसि:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootइष् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
यस्मात्since/because
यस्मात्:
हेतु (Cause)
TypeIndeclinable
Rootयद् (प्रातिपदिक)
Formसम्बन्धाव्यय (causal relative: since/because)
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
अधर्षयितुम्to attack/assail
अधर्षयितुम्:
प्रयोजन (Purpose)
TypeVerb
Rootअधि-√धृष् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), अव्ययभाव
इच्छसिyou wish
इच्छसि:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootइष् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन

"If you have not seen my courage in the first combat, now I will exhibit. Stand and fight now."

I
Indrajit (implicit speaker)
L
Lakṣmaṇa (implicit addressee)
Y
Yama
Y
Yamasādana (abode of Yama)

FAQs

The verse uses the idiom of dharmic combat culture: warning an opponent before escalation. Even within hostility, the expectation is that one understands consequences and chooses wisely.

Indrajit taunts Lakṣmaṇa, implying that challenging him is tantamount to courting death, invoking Yama’s realm as the consequence.

Indrajit’s confidence and intimidation as a warrior—though ethically ambiguous—showing the battlefield norm of psychological pressure before physical assault.