Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

निकुम्भिला-यज्ञविघ्नोपदेशः

Counsel to Disrupt the Nikumbhilā Rite

चैत्यंनिकुम्भिलांनामप्राप्यहोमंकरिष्यति ।हुतवानुपयातोहिदेवैरपिसवासवैः ।।।।दुराधर्षोभवत्येषसङ्ग्रामेरावणात्मजः ।

caityaṃ nikumbhilāṃ nāma prāpya homaṃ kariṣyati |

hutavān upayāto hi devair api savāsavaiḥ ||

durādharṣo bhavaty eṣa saṅgrāme rāvaṇātmajaḥ ||

نکُمبھِلا نامی مقدس چَیتیہ میں پہنچ کر وہ ہوم کرے گا۔ ہون کر کے جب لوٹے گا تو راون کا یہ پتر جنگ میں نہایت ناقابلِ دسترس ہو جائے گا—یہاں تک کہ واسَو (اندرا) سمیت دیوتاؤں کے لیے بھی۔

चैत्यम्shrine
चैत्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootचैत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; ‘shrine/sanctuary’
निकुम्भिलाम्Nikumbhila
निकुम्भिलाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनिकुम्भिला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; place-name
नामby name
नाम:
Sambandha (सम्बन्ध/marker)
TypeIndeclinable
Rootनाम (अव्यय)
Formनाम-शब्दः (indeclinable), ‘by name’
प्राप्यhaving reached
प्राप्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootप्र-√आप् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive), ‘having reached’
होमम्sacrifice (homa)
होमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootहोम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
करिष्यतिwill perform
करिष्यति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलृट्-लकार (Future), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
हुतवान्having offered (oblations)
हुतवान्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√हु (धातु)
Formक्तवत्-प्रत्यय (perfect active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having offered (oblations)’
उपयातःhaving approached
उपयातः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootउप-√या (धातु)
Formक्त/PPP, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having approached/come’
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle) ‘indeed/for’
देवैःby the gods
देवैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन
अपिeven
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय ‘even/also’
सवासवैःtogether with Vasavas (Indras)
सवासवैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootस + वासव (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (सह-भावः: ‘वासवैः सह’), पुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; ‘together with Indra(s)’
दुराधर्षःhard to assail
दुराधर्षः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootदुराधर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; predicate adjective
भवतिbecomes/is
भवति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
एषःthis (one)
एषः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सङ्ग्रामेin battle
सङ्ग्रामे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसङ्ग्राम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण/Locative), एकवचन
रावणात्मजःRavana's son
रावणात्मजः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरावण + आत्मज (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘रावणस्य आत्मजः’), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

"Knowing the prowess of Vanaras, thinking surely that they will create obstacles for the ritual, he used the trick to keep them away (to be sad and not inclined for war)."

V
Vibhīṣaṇa
R
Rāma
N
Nikumbhilā
I
Indrajit/Meghanāda (Rāvaṇātmaja)
I
Indra (Vāsava)
D
Devas

FAQs

Dharma in warfare includes timely prevention of unjust advantage gained through harmful rites and deception; righteous strategy must counter adharma before it becomes unstoppable.

Vibhīṣaṇa informs Rāma that Indrajit is heading to Nikumbhilā to complete a rite that will make him nearly invincible in battle.

Prudent foresight (nīti) allied with truthfulness: Vibhīṣaṇa gives actionable intelligence to protect the righteous cause.