Previous Verse

Shloka 44

त्र्यशीतितमः सर्गः (Sarga 83)

Hanumān Reports Sītā’s ‘Slaying’; Rāma Collapses; Lakṣmaṇa’s Counter-Discourse on Dharma and Artha

अयम् अनघ तवोदितः प्रियार्थं जनकसुतानिधनं निरीक्ष्य रुष्टः । सरथगजहयां सराक्षसेन्द्रां भृशम् इषुभिर् विनिपातयामि लङ्काम् ॥6.83.44॥

ayam anagha tavoditaḥ priyārthaṁ janakasutā-nidhanaṁ nirīkṣya ruṣṭaḥ | sa-ratha-gaja-hayāṁ sa-rākṣasendrāṁ bhṛśam iṣubhir vinipātayāmi laṅkām ||6.83.44||

اے بےگناہ! میں نے یہ بات تیرے پیار کی خاطر کہی؛ جنک کی بیٹی کے ہلاک ہونے کا اندیشہ دیکھ کر میرا غضب بھڑک اٹھا ہے۔ میں اپنے تیروں سے لنکا کو—اس کے رتھوں، ہاتھیوں، گھوڑوں اور راکشسوں کے راجا سمیت—سختی سے پاش پاش کر دوں گا۔

ayamthis (one)/he
ayam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPumliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; demonstrative pronoun
anaghablameless
anagha:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootanagha (प्रातिपदिक)
FormPumliṅga, Sambodhana/Prathamā usage contextually; here likely epithet in apposition to ayam: Prathamā, Ekavacana
tavayour
tava:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī (6th/षष्ठी), Ekavacana; genitive pronoun
uditaḥarisen/roused
uditaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootudita (ud + i धातु, क्त; कृदन्त)
FormKta-participle (क्त), Pumliṅga, Prathamā, Ekavacana; ‘arisen/roused’
priyārthamfor (his) beloved’s sake
priyārtham:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootpriya + artha (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘priyasya arthaḥ’/‘for the sake of the beloved’; Napumsaka, Dvitīyā, Ekavacana; adverbial accusative of purpose
janakasutā-nidhanamthe death of Sita
janakasutā-nidhanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootjanaka + sutā + nidhana (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘janakasutāyāḥ nidhanaṃ’ = ‘death of Janaka’s daughter (Sītā)’; Napumsaka, Dvitīyā, Ekavacana
nirīkṣyahaving seen
nirīkṣya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootnir + īkṣ (ईक्ष् धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा/ल्यप्), ‘having seen/considered’
ruṣṭaḥangered
ruṣṭaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootruṣṭa (ruṣ धातु, क्त; कृदन्त)
FormKta-participle, Pumliṅga, Prathamā, Ekavacana; predicate adjective
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPumliṅga, Prathamā, Ekavacana; pronoun
ratha-gaja-hayānchariots, elephants, and horses
ratha-gaja-hayān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootratha + gaja + haya (प्रातिपदिक)
FormDvandva (द्वन्द्व) copulative; Pumliṅga, Dvitīyā, Bahuvacana; objects
satogether with
sa:
Sahakāraka (सहकारक)
TypeIndeclinable
Rootsa (सह/साकम्-समर्थक अव्यय)
FormSahārtha-avyaya (सहार्थ-अव्यय) ‘together with’ (often as prefix-like particle)
rākṣasendrānlords of the rakshasas
rākṣasendrān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrākṣasa + indra (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa ‘rākṣasānām indraḥ’ = ‘lord of rakshasas’; Pumliṅga, Dvitīyā, Bahuvacana
bhṛśamexceedingly
bhṛśam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbhṛśam (अव्यय)
FormKriyā-viśeṣaṇa-avyaya (adverb)
iṣubhiḥwith arrows
iṣubhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootiṣu (प्रातिपदिक)
FormPumliṅga, Tṛtīyā, Bahuvacana; instrumental
vinipātayāmiI will strike down / cause to fall
vinipātayāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi + ni + pat (पत् धातु) + ṇic (causative)
FormLaṭ (present), Uttama-puruṣa, Ekavacana; parasmaipada; causative sense ‘cause to fall down’
laṅkāmLanka
laṅkām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootlaṅkā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Dvitīyā, Ekavacana

"O sinless one! After considering the destruction of Janaka's daughter, in my anger and out of my love to you, I have spoken to you in this manner. I shall destroy Lanka, with its charioteer, elephants and horses, Rakshasa king immediately with my arrows."।। ityārṣēvālmīkīyēśrīmadrāmāyaṇēadikavyēyuddhakāṇḍētṟyaśītitamassarga: ।।This is the end of the eighty third sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.

S
Sītā
J
Janaka
L
Laṅkā
R
Rāvaṇa
R
Rākṣasas

FAQs

Dharma demands protection of the innocent and resistance to adharma; righteous anger is directed into disciplined, accountable action.

In response to the threat to Sītā’s life, the speaker declares a fierce resolve to annihilate Laṅkā’s war-power and its tyrant.

Protective loyalty and vow-bound courage—acting for another’s welfare rather than personal gain.