Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 6.81.32Yuddha Kanda, Sarga 81, Shloka 32

इन्द्रजितो मायासीतावधः

Indrajit’s Illusory Sita Episode and Hanuman’s Rebuke

त्तामिन्द्रजित् स्त्रियंहत्वाहनूमन्तमुवाच ह ।।6.81.31।।मयारामस्यपश्येमांकोपेन च ।एषाविशस्तावैदेहीनिष्फलोवःपरिश्रमः ।।6.81.32।।

tām indrajit striyaṃ hatvā hanūmantam uvāca ha | mayā rāmasya paśyemāṃ kopeṇa ca | eṣā viśastā vaidehī niṣphalo vaḥ pariśramaḥ ||

اس عورت کو قتل کرنے کے بعد، اندرجیت نے ہنومان سے کہا، "دیکھو—رام کی ویدیہی کو میں نے غصے میں کاٹ ڈالا ہے۔ تمہاری کوششیں بے سود ہو گئی ہیں۔"

ततःthen
ततः:
Kala (काल)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formक्रम/कालवाचक अव्यय
खडगेनwith a sword
खडगेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootखड्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
महताgreat/large
महता:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया, एकवचन; विशेषण (qualifier of khaḍga)
हत्वाhaving killed
हत्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√हन् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive), अव्यय
ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
इन्द्रजित्Indrajit
इन्द्रजित्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइन्द्रजित् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
स्वयम्himself
स्वयम्:
Emphasis (स्वार्थ)
TypeIndeclinable
Rootस्वयम् (अव्यय)
Formस्वार्थक अव्यय
हृष्टःjoyful
हृष्टः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootहृष्ट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
सरथम्(his) chariot
सरथम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootस + रथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः (rathena saha = with chariot)
आस्थायhaving mounted
आस्थाय:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootआ-√स्था (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive), अव्यय; ‘having mounted/ascended’
ननादroared
ननाद:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√नद् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय
महास्वनम्a great sound
महास्वनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमहा + स्वन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारयः (mahān svanaḥ)

Indrajith killed that woman and said to Hanuman" see this Vaidehi, Rama's wife, cut up by my sword. Your exertion is useless now."

I
Indrajit
H
Hanumān
R
Rāma
V
Vaidehī (Sītā)

FAQs

It reinforces the Ramayana’s insistence that dharma requires adherence to truth; deliberate falsehood aimed at despair is a hallmark of adharma.

The same taunt is repeated/preserved in the recension as a separate verse index, continuing Indrajit’s attempt to shatter morale.

The virtue under pressure is steadfastness (dhṛti): not abandoning righteous purpose due to enemy-crafted appearances.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App