Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

मकराक्षवधः

The Slaying of Makarākṣa

राघवेणैवमुक्तस्तुमकराक्षोमहाबलः ।बाणौघानमुचत्तस्मैराघवायरणाजिरे ।।।।

rāghaveṇaivam uktaḥ tu makarākṣo mahābalaḥ |

bāṇaughān amucat tasmai rāghavāya raṇājire ||

راغھو کی اس للکار کو سن کر، میدانِ جنگ میں مہابلی مکرَاکش نے راما (راغھو) پر تیروں کی گھنی بوچھاڑ چھوڑ دی۔

rāghaveṇaby Rāghava (Rama)
rāghaveṇa:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया) Singular (एकवचन)
evamthus
evam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
FormAdverb (प्रकार-अव्यय)
uktaḥhaving been spoken to
uktaḥ:
Karta (कर्ता) (of subsequent action) / Predicative
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग) Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन); agrees with makarākṣaḥ
tubut/then
tu:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (विरोध/अन्वयार्थक)
makarākṣaḥMakarākṣa
makarākṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmakarākṣa (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya (कर्मधारय) proper name ‘crocodile-eyed’; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन)
mahābalaḥmighty
mahābalaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā-bala (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya (कर्मधारय) ‘great-strength’; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन); qualifies makarākṣaḥ
bāṇaughānvolleys of arrows
bāṇaughān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbāṇa-ogha (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष) ‘flood/stream of arrows’; Masculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) Plural (बहुवचन)
amucatreleased
amucat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootmuñc (धातु)
FormLaṅ (लङ्) imperfect/past, 3rd person (प्रथमपुरुष) Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
tasmaito him
tasmai:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Dative (चतुर्थी) Singular (एकवचन)
rāghavāyato Rāghava
rāghavāya:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Dative (चतुर्थी) Singular (एकवचन)
raṇājirein the battlefield
raṇājire:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootraṇa-ajira (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष) ‘battlefield’; Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (सप्तमी) Singular (एकवचन)

Spoken in that manner by Raghava in the battlefield, Maka raksha, endowed with extraordinary strength, released a volley of arrows on Rama.

R
Rāma (Rāghava)
M
Makarākṣa
B
battlefield (raṇājira)

FAQs

It marks the shift from speech to action, reflecting the epic’s insistence that conflict must be met with disciplined response, not disorder.

Makarākṣa answers Rāma’s rebuke by initiating an arrow assault.

Readiness under threat—engaging the challenge without hesitation.