Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

लङ्कादाह-प्रचोदनं तथा वानर-राक्षस-समरारम्भः

The Burning of Lanka and the Outbreak of Battle

चन्द्राभाभूषणाभा च गृहाणांसागरःपुनः ।हरिराक्षससैन्यानिभ्राजयामाससर्वतः ।।।।

candrābhā bhūṣaṇābhā ca gṛhāṇāṃ sāgaraḥ punaḥ | harirākṣasasainyāni bhrājayāmāsa sarvataḥ ||

چاندنی اور زیورات کی جھلک، اور پھر سمندر اور گھروں کی چمک نے، وانر اور راکشس کی فوجوں کو ہر سمت جگمگا دیا۔

candrābhāmoonlight
candrābhā:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootcandra (प्रातिपदिक) + ābhā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (candrasya ābhā = moonlight)
bhūṣaṇābhāsplendor of ornaments
bhūṣaṇābhā:
Karta (कर्ता/subject; coordinated)
TypeNoun
Rootbhūṣaṇa (प्रातिपदिक) + ābhā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (bhūṣaṇānām ābhā = ornament-splendor)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
gṛhāṇāmof the houses/dwellings
gṛhāṇām:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
sāgaraḥthe ocean
sāgaraḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootsāgara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
punaḥagain
punaḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण/manner)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formपुनरावृत्तिवाचक-अव्यय
hari-rākṣasa-sainyānithe monkey and Rakshasa armies
hari-rākṣasa-sainyāni:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Roothari (प्रातिपदिक) + rākṣasa (प्रातिपदिक) + sainya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (hari-rākṣasayoḥ sainyāni = the armies of monkeys and Rakshasas; sense near द्वन्द्व but form as determinative)
bhrājayāmāsamade (them) shine/illuminated
bhrājayāmāsa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhraj (धातु)
Formणिच्-प्रेरण (causative) + लिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
sarvataḥeverywhere
sarvataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण/place/manner)
TypeIndeclinable
Rootsarvataḥ (अव्यय)
Formदिक्/व्याप्तिवाचक-अव्यय (on all sides/everywhere)

The moon light and the splendour of the ornaments, also the light of shining ocean and dwellings lit up the Vanara and Rakshasa armies.

M
moon
O
ocean (around Laṅkā implied)
V
Vanara army
R
Rākṣasa army

FAQs

Dharma here is implied through visibility and order: the scene is fully lit, suggesting that deeds in war remain exposed to judgment—by society (dwellings), nature (ocean), and the heavens (moon).

The narrator describes how multiple light sources (moon, ornaments, ocean, buildings) illuminate both armies across the battlefield near Laṅkā.

Collective vigilance: both sides are portrayed as fully ‘seen,’ supporting the epic’s stress on responsibility for one’s actions.