Previous Verse
Next Verse

Shloka 88

अतिकायवधः

The Slaying of Atikāya

तावुभावम्बरेबाणावन्योन्यमभिजघ्नतुः ।।।।तेजसासंप्रदीप्ताग्रौक्रुद्धाविवभुजंगमौ ।

tāv ubhāv ambare bāṇāv anyonyam abhijaghnatuḥ | tejasā saṃpradīptāgrau kruddhāv iva bhujaṅgamau ||

آسمان کی بلندی میں وہ دونوں تیر ایک دوسرے سے ٹکرا گئے؛ ان کی نوکیں نورِ تجلّی سے دہک رہی تھیں—گویا دو غضبناک اژدہے باہم لپٹ پڑے ہوں۔

tauthose two
tau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; demonstrative pronoun
ubhauboth
ubhau:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootubha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; विशेषणं (qualifies tau/bāṇau)
ambarein the sky
ambare:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootambara (प्रातिपदik)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
bāṇautwo arrows
bāṇau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbāṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
anyonyameach other
anyonyam:
Karma (कर्म) / reciprocal object
TypeIndeclinable
Rootanyonya (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् प्रयोगः; द्वितीया-अर्थे (reciprocal adverbial accusative)
abhijaghnatuḥstruck (each other)
abhijaghnatuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Roothan (धातु) + abhi- (उपसर्ग)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, द्विवचन; परस्मैपद
tejasāwith brilliance
tejasā:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु)
TypeNoun
Roottejas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; करण/हेतु (instrument/cause)
saṃpradīptāgrauwith blazing tips
saṃpradīptāgrau:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsaṃ+pra+dīp (धातु) + kta (क्त) + agra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; बहुव्रीहिः (‘whose tips are fully blazing’)
kruddhauangry
kruddhau:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkrudh (धातु) + kta (क्त)
Formकृदन्त (past participle used adjectivally), पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; विशेषणं
ivalike
iva:
Upamā-dyotaka (उपमा-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा-वाचक
bhujaṅgamautwo serpents
bhujaṅgamau:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootbhujaṅgama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; उपमान

Both the arrows effulgent, flaming with fire, were like angry serpents in the sky striking one another violently.

S
sky (ambara)
S
serpents (bhujaṅgama) (simile)

FAQs

The verse indirectly warns that anger (krodha) turns even disciplined power into destructive collision; dharma in battle requires restraint alongside strength.

The sun-charged and fire-charged arrows meet midair and collide violently.

Not a virtue but a caution: the imagery foregrounds krodha (wrath) as a destabilizing force, even when power is great.