Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

अतिकायवधः

The Slaying of Atikāya

एषतेसर्पसंकाशोबाणःपास्यतिशोणितम् ।मृगराजइवक्रुद्धोनागराजस्यशोणितम् ।।।।इत्येवमुक्त्वासंक्रुद्धश्शरंधनुषिसंदधे ।

eṣa te sarpasaṅkāśo bāṇaḥ pāsyati śoṇitam | mṛgarāja iva kruddho nāgarājasya śoṇitam || ity evam uktvā saṅkruddhaḥ śaraṃ dhanuṣi saṅdadhe |

یہ میرا سانپ سا بाण تیرے خون کو پیے گا—جیسے غضبناک شیر، راج ہاتھی کے خون کو پیتا ہے۔ یہ کہہ کر وہ سخت برہم ہوا اور تیر کو کمان پر چڑھا دیا۔

eṣaḥthis
eṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
tefor you / at you
te:
Sampradana (सम्प्रदानम्)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; चतुर्थी (4th/चतुर्थी), एकवचन (dative: for you/at you)
sarpa-saṅkāśaḥserpent-like
sarpa-saṅkāśaḥ:
Visheshana (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootsarpa (प्रातिपदिक) + saṅkāśa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमासः (सर्पवत् सङ्काशः); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (to bāṇaḥ)
bāṇaḥarrow
bāṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbāṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
pāsyatiwill drink
pāsyati:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√pā (धातु)
Formलृट् (simple future), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
śoṇitamblood
śoṇitam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśoṇita (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
mṛga-rājaḥlion (king of beasts)
mṛga-rājaḥ:
Upamana (उपमानम्)
TypeNoun
Rootmṛga (प्रातिपदिक) + rāja (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमासः (मृगाणां राजा); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ivalike
iva:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय (particle of comparison)
kruddhaḥangry
kruddhaḥ:
Visheshana (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootkruddha (कृदन्त, √krudh धातु)
Formभूतकृदन्त (PPP); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
nāga-rājasyaof the lord of elephants
nāga-rājasya:
Sambandha (सम्बन्धः/षष्ठी)
TypeNoun
Rootnāga (प्रातिपदिक) + rāja (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमासः; पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
śoṇitamblood
śoṇitam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśoṇita (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formइति-कारक-अव्यय (quotative particle)
evamin this way
evam:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: thus/in this manner)
uktvāhaving said
uktvā:
Purvakala (पूर्वकालः)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund): उक्त्वा (having said)
saṅkruddhaḥenraged
saṅkruddhaḥ:
Visheshana (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootsaṅkruddha (कृदन्त, √krudh धातु)
Formभूतकृदन्त (PPP); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
śaraman arrow
śaram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
dhanuṣiin/on the bow
dhanuṣi:
Adhikarana (अधिकरणम्)
TypeNoun
Rootdhanus (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
saṅdadhefixed/placed
saṅdadhe:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√dhā (धातु) with sam-उपसर्ग
Formलिट् (perfect), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; अर्थः = संन्यधात्/संदधे (fixed/placed)

"These arrows are like serpents and can drink your blood just as an angry lion drinks the blood of elephants. Therefore, I tell you", said Atikaya to Lakshmana."

A
Atikāya
L
Lakṣmaṇa
A
arrow
B
bow
S
serpent (simile)
L
lion (mṛgarāja, simile)
E
elephant (nāgarāja, simile)

FAQs

The verse demonstrates how violent intent is intensified by speech; dharma cautions that words carry karmic weight—threats and cruelty in language harden the mind toward adharma.

Atikāya completes his taunt with vivid predatory imagery and immediately readies a shot by setting the arrow to the bow.

As a negative example, it emphasizes uncontrolled wrath; it prepares for Lakṣmaṇa’s composed, principled reply.