Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

त्रिशिरा–देवान्तक–महोदर–मत्त

महापार्श्व) वधः | Slaying of Trisira, Devantaka, Mahodara, and Matta (Mahaparsva

परिघाभिहतश्चापिवानरेन्द्रात्मजस्तदा ।जानुभ्यांपतितोबूमौपुनरेवोत्पपात ह ।।।।

parighābhihataś cāpi vānarendrātmajas tadā |

jānubhyāṃ patito bhūmau punar evotpapāta ha ||

لوہے کے گرز سے زخمی ہو کر بھی، وानر راج کا پتر اس وقت گھٹنوں کے بل زمین پر گرا؛ مگر فوراً ہی پھر اچھل کر کھڑا ہو گیا۔

परिघाभिहतःstruck by an iron club
परिघाभिहतः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपरिघ-अभि+हन् (धातु)
Formक्त (past participle) 'अभिहत'; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (वानरेन्द्रात्मजः); समासः तत्पुरुषः (परिघेण अभिहतः)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसम्भावना/अपि-कारक-अव्यय (also/even)
वानरेन्द्रात्मजःson of the Vanara king
वानरेन्द्रात्मजः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवानर-इन्द्र-आत्मज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (वानरेन्द्रस्य आत्मजः)
तदाthen
तदा:
Kala (काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय
जानुभ्याम्on/with (his) two knees
जानुभ्याम्:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootजानु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, द्विवचन
पतितःfallen
पतितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपत् (धातु)
Formक्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (वानरेन्द्रात्मजः)
भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
पुनःagain
पुनः:
Kala (काल)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरावृत्ति-वाचक-अव्यय (again)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (indeed/just)
उत्पपातleapt up/rose
उत्पपात:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootउत्+पत् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
indeed (particle)
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formपादपूरण/निपात (emphatic particle)

Then, hurt by the club the son of Vanara king fell down on his knees once again and got up.

A
Angada

FAQs

The verse highlights dharmic fortitude: one may be brought low, but one must rise again for a righteous mission—steadiness in adversity is a moral discipline.

Angada is knocked down by Devāntaka’s blow, drops to his knees, and immediately recovers and stands to continue fighting.

Kṣānti and dhṛti (forbearance and steadfast courage): Angada refuses to yield despite injury.