Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

त्रिशिरा-प्रबोधनम् तथा नरान्तक-वधः

Trisira’s Counsel and the Slaying of Naranthaka

अन्योन्यंपातयामासुःपरस्परजयैषिणः ।।।।रिपुशोणितदिग्धाङ्गास्तत्रवानरराक्षसाः

anyonyaṃ pātayāmāsuḥ paraspara-jayaiṣiṇaḥ |

ripu-śoṇita-digdhāṅgās tatra vānara-rākṣasāḥ ||

وہاں وानر اور راکشس، دشمنوں کے خون سے لتھڑے ہوئے اعضا کے ساتھ، اور ایک دوسرے پر فتح کے خواہاں، بار بار ایک دوسرے کو پچھاڑتے اور گراتے رہے۔

अन्योन्यम्one another
अन्योन्यम्:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण/Reciprocal)
TypeNoun
Rootअन्योन्य (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् प्रयोग (reciprocal adverbial accusative), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; परस्परार्थे
पातयामासुःmade fall/struck down
पातयामासुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formणिच्-प्रयोग (causative), लिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन
परस्पर-जय-एषिणःseeking mutual victory
परस्पर-जय-एषिणः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootपरस्पर (अव्यय/प्रातिपदिक) + जय (प्रातिपदिक) + एषिन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष ('seeking victory over each other'), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण to वानरराक्षसाः
रिपु-शोणित-दिग्ध-अङ्गाःwith limbs smeared with foes' blood
रिपु-शोणित-दिग्ध-अङ्गाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootरिपु (प्रातिपदिक) + शोणित (प्रातिपदिक) + दिग्ध (प्रातिपदिक; कृदन्त from दिह्) + अङ्ग (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि ('whose limbs are smeared with enemy-blood'), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण to वानरराक्षसाः
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक (locative adverb)
वानर-राक्षसाःVanaras and Rakshasas
वानर-राक्षसाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवानर (प्रातिपदिक) + राक्षस (प्रातिपदिक)
Formइतरेतर-द्वन्द्व ('monkeys and Rakshasas'), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

Their limbs stained with the blood of foes, both Vanaras and Rakshasas eager to conquer one another started striking one another.

V
Vanaras
R
Rākṣasas
B
Blood (śoṇita)
B
Battlefield (implicit)

FAQs

The verse highlights how the desire to conquer can consume all sides; Dharma, by contrast, demands that victory be sought only for justice, not for hatred or mere domination.

Both armies, bloodied and relentless, repeatedly knock each other down in a chaotic melee.

Titikṣā (endurance) amid suffering—though the verse also warns of the moral danger of unchecked victory-lust.