HomeRamayanaYuddha KandaSarga 67Shloka 156
Previous Verse
Next Verse

Shloka 156

कुम्भकर्णवधः

The Slaying of Kumbhakarna

ततस्तुरक्षःक्षतजावलिप्तंवित्रासनंदेवमहचमूनाम् ।व्याविध्यतंमुद्गरमुग्रवेगंनिद्रावयामासचमूंम् ।।।।

tatas tu rakṣaḥ kṣatajāvaliptaṃ vitrāsanaṃ devamahācamūnām | vyāvidhya taṃ mudgaram ugravegaṃ nidrāvayām āsa camūm ||

پھر وہ راکشس، زخموں کے خون سے لتھڑا ہوا اور دیوتاؤں کی عظیم فوجوں کے لیے بھی ہولناک، اپنے گُرز کو نہایت تیز رفتاری سے گھما کر وानروں کی فوج کو بدحواس کر کے گرا دینے لگا۔

tataḥthen
tataḥ:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formक्रम/अनन्तरवाचक-अव्यय (then)
tuindeed
tu:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formविरोध/अन्वयार्थक-निपात (but/indeed)
rakṣaḥthe rākṣasa
rakṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrakṣas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (collective), प्रथमा (1st), एकवचन
kṣataja-avaliptamsmeared with blood
kṣataja-avaliptam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkṣataja + avalipta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; समासः; 'क्षतजेन अवलिप्तम्' (smeared with blood)
vitrāsanamterrifying
vitrāsanam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvi + √tras (धातु) → vitrāsana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषणम् (frightening)
deva-mahā-camūnāmof the great armies of the gods
deva-mahā-camūnām:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootdeva + mahā + camū (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; समासः (देवानां महाचमूः)
vyāvidhyatamwhirling
vyāvidhyatam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvi + ā + √vidh/√vyadh (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शानच्/शतृ-प्राय), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषणम् (of mudgaram: whirling)
mudgaramclub
mudgaram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmudgara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
ugravegamof fierce speed
ugravegam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootugra + vega (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषणम् (of mudgaram)
nidrāvayāmāsaput to sleep/overpowered
nidrāvayāmāsa:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootni + √drā (धातु) + causative (णिच्)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्; णिच्-प्रयोग (causative): 'made (them) sleep' i.e., put to rout/overpowered
camūmthe army
camūm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootcamū (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन

Then Kumbhakarna with his club covered with blood and frightening even the celestials scattered the monkeys.

K
Kumbhakarṇa
R
Rākṣasa
D
Devas (celestials)
V
Vānara-senā (monkey army)
M
Mudgara (club)

FAQs

The verse frames the chaos of war as a test of steadfastness: even when terror spreads, dharma requires disciplined courage and refusal to abandon the righteous cause.

Kumbhakarṇa, grievously wounded yet ferocious, swings his club and scatters/overwhelms the vānara forces.

By contrast (implicitly), Rāma’s side is called to dhṛti (fortitude) under extreme threat; the verse highlights the need for resilience when faced with overpowering violence.