कुम्भकर्णप्रस्थानम्
Kumbhakarna’s Departure for Battle
इन्द्राशनिसमंभीमंवज्रप्रतिमगौरवम् ।देवदानवगन्धर्वयक्षपन्नगसूदनम् ।।6.65.19 ।।रक्तमाल्यंमहाधामंस्वतश्चोद्गतपावकम् ।आदायनिशितंशूलंशत्रुशोणितरञ्जितम् ।।6.65.20।।कुम्भकर्णोमहातेजारावणंवाक्यमब्रवीत् ।
indrāśanisamaṃ bhīmaṃ vajrapratimagauravam |
devadānavagandharvayakṣapannagasūdanam ||
raktamālyaṃ mahādhāmaṃ svataś codgatapāvakam |
ādāya niśitaṃ śūlaṃ śatruśoṇitarañjitam ||
kumbhakarṇo mahātejā rāvaṇaṃ vākyam abravīt ||
اس تیز شُول کو سنبھال کر—جو اندرا کے آسمانی بجلی کے مانند ہولناک، وجر کی طرح بھاری، دیوتاؤں، دانَووں، گندھرووں، یکشوں اور ناگوں کو بھی ہلاک کرنے والا؛ سرخ مالاؤں سے آراستہ، عظیم جلال سے دہکتا، اور دشمنوں کے خون سے سرخ—مہاتیز کُمبھکرن نے راون سے کلام کیا۔
"You know me. I will get rid of your enmity killing the cruel minded Rama. Be fearless and happy now."
The repetition underscores the epic theme that spectacular power can seduce the mind; Dharma requires truth-guided judgment rather than being carried away by might.
This is a repeated/overlapping description in the Southern Recension, again introducing Kumbhakarṇa’s armed readiness before his speech.
Overwhelming strength and fearlessness are emphasized.