Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Yuddha Kanda, Sarga 63, Shloka 45

कुम्भकर्णोपदेशः

Kumbhakarna’s Counsel and War-Boast to Ravana

अथवात्यक्तशस्त्रस्यमृद्नतस्तरसारिपून् ।।6.63.45।।न मेप्रतिमुखेस्थातुंकश्चित् शक्तोजिजीविषुः ।

athavā tyaktaśastrasya mṛdnatas tarasā ripūn |

na me pratimukhe sthātuṃ kaścit śakto jijīviṣuḥ ||

یا پھر، ہتھیار چھوڑ کر بھی، میں محض اپنی قوت سے دشمنوں کو روند ڈالوں گا؛ جو جینا چاہتا ہو، اس میں یہ طاقت نہیں کہ میرے سامنے ڈٹ سکے۔

अथवाor else
अथवा:
सम्बन्ध (discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootअथवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्ययम् (disjunctive particle: 'or else')
त्यक्तशस्त्रस्यof (me) having cast away weapons
त्यक्तशस्त्रस्य:
सम्बन्ध (Genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootत्यक्त (कृदन्त; त्यज् धातु) + शस्त्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम्; तत्पुरुषसमासः (त्यक्तं शस्त्रं यस्य/येन)
मृद्नतःof (me) crushing
मृद्नतः:
विशेषण (participial qualifier)
TypeVerb
Rootमृद् (धातु)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्तः; पुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम्
तरसाwith force, violently
तरसा:
करण (Karana/Instrument)
TypeNoun
Rootतरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः (3rd/Instrumental), एकवचनम्; अव्ययीभाववत् क्रियाविशेषणार्थे (instrumental of manner)
रिपून्enemies
रिपून्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootरिपु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (2nd/Accusative), बहुवचनम्
not
:
निषेध (negator)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्ययम् (negation)
मेmy / of me
मे:
सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम्
प्रतिमुखेin front (of me)
प्रतिमुखे:
अधिकरण (Adhikarana/Location)
TypeNoun
Rootप्रतिमुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः (7th/Locative), एकवचनम्; 'in front/opposite'
स्थातुम्to stand
स्थातुम्:
प्रयोजन (purpose/complement of ability)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त कृदन्तः (Infinitive); 'to stand'
कश्चित्anyone
कश्चित्:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; अनिश्चितार्थक-सर्वनाम ('anyone')
शक्तःable
शक्तः:
विशेषण (predicate adjective)
TypeAdjective
Rootशक्त (कृदन्त; शक् धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle used adjectivally); पुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
जिजीविषुःdesirous of living
जिजीविषुः:
विशेषण (qualifier of कश्चित्)
TypeAdjective
Rootजिजीविषु (प्रातिपदिक; desiderative adjective from जीव् धातु)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; 'wishing to live'

"Or else giving up weapons and swords using my arms indeed I can crush, and no one can stand in front of me."

FAQs

The verse highlights how unchecked pride (ahaṅkāra) and reliance on brute force can cloud righteous judgment; Dharma values restraint and right means, not merely power.

A warrior is boasting of invincibility and promising to crush the opposing forces even without weapons, as a way to embolden his side before the battle.

Not a virtue but a trait: overconfidence and aggressive valor—courage divorced from humility and ethical restraint.