Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

युद्धकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः

Rāvaṇa’s Assault on Nīla and Lakṣmaṇa; Hanumān Bears Rāma

आदित्यइवदुष्प्रेक्ष्योरश्मिभिर्भातिरावणः ।सुव्यक्तंलक्ष्यतेह्यस्यरूपंतेजःसमावृतम् ।।6.59.27।।

āditya iva duṣprekṣyo raśmibhir bhāti rāvaṇaḥ |

suvyaktaṃ lakṣyate hy asya rūpaṃ tejaḥ-samāvṛtam ||6.59.27||

راون آفتاب کی مانند، اپنی کرنوں سے چمکتا ہے اور نگاہوں پر گراں ہے؛ کیونکہ اس کی صورت تیز کے پردے میں ڈھکی ہوئی ہے اور صاف دکھائی نہیں دیتی۔

आदित्यःthe sun
आदित्यः:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootāditya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचन
इवlike
इव:
Upama-sambandha (उपमा-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय
दुष्प्रेक्ष्यःhard to gaze upon
दुष्प्रेक्ष्यः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुर् (उपसर्ग) + √ईक्ष् (धातु) → प्रेक्ष्य (कृदन्त, यत्/ण्यत्)
Formप्रेक्ष्य (gerundive/यत्-प्रत्ययान्त) with दुर्व्यवहारः; पुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचन; अर्थः: difficult to look at
रश्मिभिःwith rays
रश्मिभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootraśmi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे तृतीया-बहुवचन (Masculine, Instrumental, Plural)
भातिshines
भाति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√भा (धातु)
Formलट्-लकारः, प्रथम-पुरुषः, एकवचन
रावणःRavana
रावणः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāvaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचन
सुव्यक्तम्clearly
सुव्यक्तम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु (अव्यय/उपसर्गार्थ) + व्यक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त, नपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया-एकवचन; अर्थः: clearly manifest
लक्ष्यतेis perceived
लक्ष्यते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√लक्ष् (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), कर्मणि-प्रयोगः (Passive), प्रथम-पुरुषः, एकवचन
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle), अर्थः: indeed/for
अस्यof him
अस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्गे षष्ठी-एकवचन (Genitive singular)
रूपम्form
रूपम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrūpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया-एकवचन
तेजःsplendor
तेजः:
Karana (करण)
TypeNoun
Roottejas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा-एकवचन
समावृतम्enveloped (by splendor)
समावृतम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम्-आ-√वृ (धातु) → समावृत (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त, नपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया-एकवचन; अर्थः: covered/enveloped

"Ravana blazing like the sun is difficult to gaze even. His shine is spread all over and not perceptible to discern."

R
Rāvaṇa
S
Sun (Āditya)

FAQs

Dharma requires discernment (viveka). The verse uses imagery of blinding brilliance to suggest that appearances can obscure truth; one must seek right understanding beyond spectacle.

Rāma describes how Rāvaṇa’s radiance makes him difficult to look at and even difficult to visually distinguish.

Rāma’s attentive observation and truthfulness (satya): he reports what he sees without exaggeration, preparing for a just confrontation.