Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

धूम्राक्षप्रेषणम्

The Dispatch of Dhūmrākṣa

तदप्रियंदीनमुखारावणस्यनिशाचराः ।कृत्स्नंनिवेदयामासुर्यथावद्वाक्यकोविदाः ।।6.51.11।।

tad apriyaṃ dīna-mukhā rāvaṇasya niśācarāḥ | kṛtsnaṃ nivedayāmāsur yathāvad vākya-kovidāḥ ||6.51.11||

وہ رات میں پھرنے والے راکشس، چہرے اُداس کیے، راون کے سامنے وہ ساری ناگوار خبر ٹھیک ٹھیک جیسے تھی ویسے ہی عرض کرنے لگے؛ کیونکہ وہ پیغام رسانی کے آداب سے خوب واقف تھے۔

तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् — अप्रियम्
अप्रियम्unpleasant (news)
अप्रियम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअप्रिय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
दीनमुखाःwith downcast faces
दीनमुखाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootदीन + मुख (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; बहुव्रीहिः (दीनं मुखं येषाम्) — निशाचराः इति विशेष्यस्य
रावणस्यto/for Ravana; of Ravana
रावणस्य:
Sampradana/Sambandha (सम्प्रदान/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootरावण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
निशाचराःnight-roamers (Rakshasas)
निशाचराः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनिशा + चर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुषः (निशायां चरन्ति)
कृत्स्नम्entirely, in full
कृत्स्नम्:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकृत्स्न (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् प्रयोगः (adverbial accusative), क्रियाविशेषण
निवेदयामासुःreported, informed
निवेदयामासुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि + विद् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद; णिच्-प्रयोग (causative stem: निवेदय-)
यथावत्accurately, as it was
यथावत्:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootयथावत् (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक (properly/as it was)
वाक्यकोविदाःskilled in speech
वाक्यकोविदाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootवाक्य + कोविद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुषः (वाक्ये कोविदाः) — निशाचराः इति विशेष्यस्य

Rakshasas who were well versed in talking, desperately conveyed the unpleasantness as it is to Ravana.

R
Rāvaṇa

FAQs

Satya (truthfulness) in communication: even when news is unwelcome, dharma favors accurate reporting over flattery or concealment.

Rāvaṇa’s men deliver a full report of alarming developments rather than hiding the severity.

Integrity in speech—faithful transmission of facts despite fear or political pressure.