HomeRamayanaYuddha KandaSarga 41Shloka 100
Previous Verse

Shloka 100

युद्धलक्षण-निमित्तदर्शनं तथा लङ्काद्वारव्यूहः

War Omens and the Encirclement of Lanka’s Gates

tasmin mahābhīṣaṇake pravṛtte kolāhale rākṣasa-rāja-dhānyām |

pragṛhya rakṣāṃsi mahāyudhāni yugānta-vātā iva saṃviceruḥ ||

جب راکشسوں کے راج نگر میں وہ نہایت ہولناک شور اٹھا، تو راکشس دفاع کے لیے اپنے بڑے ہتھیار تھام کر یوں نکل پڑے جیسے یُگ کے اختتام پر چلنے والی آندھیاں۔

tasminin that (situation/place)
tasmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (pronoun), Masculine/Neuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
mahā-bhīṣaṇakein the very terrifying (one)
mahā-bhīṣaṇake:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootmahā + bhīṣaṇa (प्रातिपदिक)
FormAdjective used substantively; Masculine/Neuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular; समासः कर्मधारय (महान् च भīषणः)
pravṛttewhen (it) had begun / having started
pravṛtte:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootpra√vṛt (धातु) > pravṛtta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormPast passive participle (क्त/ktá), Locative (7th/सप्तमी), Singular; agreeing with (tasmin ... pravṛtte)
kolāhalein the tumult
kolāhale:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootkolāhala (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular
rākṣasa-rāja-dhānyāmin the capital of the king of the Rakshasas
rākṣasa-rāja-dhānyām:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootrākṣasa + rāja + dhānī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Locative (7th/सप्तमी), Singular; षष्ठी-तत्पुरुष: rākṣasānāṃ rājā (rākṣasa-rāja) + dhānī (capital/seat)
pragṛhyahaving seized / taking up
pragṛhya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpra√grah (धातु)
FormGerund/absolutive (क्त्वा-प्रत्यय, ल्यप् form), avyaya; action prior to main verb
rakṣāṃsithe Rakshasas
rakṣāṃsi:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrakṣas (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
mahā-yudhānigreat weapons
mahā-yudhāni:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahā + yudha (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural; कर्मधारय: mahāni yudhāni
yugānta-vātāḥwinds at the end of an age
yugānta-vātāḥ:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootyuga-anta + vāta (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; षष्ठी-तत्पुरुष: yugāntasya vātāḥ
ivalike
iva:
Upamā-dyotaka (उपमाद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormUpamā-vācaka avyaya (particle of comparison)
saṃviceṛuḥthey moved about / roamed
saṃviceṛuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsaṃ√car (धातु)
FormPerfect (लिट्/liṭ), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन), Parasmaipada

"Like at the time of universal dissolution, the moon is not radiant, being surrounded by black and red halo at night and is tormenting."

R
rākṣasas
Y
yugānta (end of an age)

FAQs

The verse frames war as a force that can resemble cosmic catastrophe; dharma is implied as the need for rightful cause and disciplined conduct, since unleashed violence becomes age-ending in effect.

The rākṣasa capital erupts in tumult; rākṣasa forces arm themselves and surge forward to defend their realm as open war commences.

Collective resolve and readiness (though ethically neutral here), contrasted by the poem’s warning-like imagery that such resolve can fuel catastrophic violence.