लङ्कादर्शनम्
Viewing Laṅkā and its Forest-Gardens
नित्यमत्तविहङ्गानिभ्रमराचरितानिच ।कोकिलाकुलषण्डानिविहगाभिरुतानिच ।।6.39.10।।भृङ्गराजाभिगीतानिभ्रमरैस्सेवितानिच ।कोणालकविघुष्टानिसारसाभिरुतानिच ।।6.39.11।।विविशुस्तेततस्तानिवनान्युपवनानिच ।हृष्टाःप्रमुदितावीराहरयःकामरूपिणः ।।6.39.12।।
nityamattavihaṅgāni bhramarācaritāni ca | kokilākulaṣaṇḍāni vihagābhirutāni ca || bhṛṅgarājābhigītāni bhramaraiḥ sevitāni ca | koṇālakavighuṣṭāni sārasābhirutāni ca || viviśus te tataḥ tāni vanāny upavanāni ca | hṛṣṭāḥ pramuditā vīrā harayaḥ kāmarūpiṇaḥ ||
پھر وہ دلیر بندر—جو اپنی مرضی سے روپ دھار سکتے تھے—خوش و خرم اور سرشار ہو کر اُن جنگلوں اور باغوں میں داخل ہوئے؛ جہاں پرندے ہمیشہ مست و شاداں تھے اور بھنورے چکر لگاتے پھرتے تھے؛ کوئلوں سے بھرے جھنڈ اور پرندوں کی نغمگی گونجتی تھی؛ بھِرِنگ راج کی گیتا گونج اور بھنوروں کی بھیڑ تھی؛ اور کونالک پرندوں کی آوازیں اور سارَس کے نعرے ہر سو سنائی دیتے تھے۔
There after the rejoiced heroic Vanaras who can change their form at will happily entered the woods and gardens inhabited by birds in heat full of emotion, trees covered with cuckoos, and wandering bees, rendered noisy by birds, resounded with the singing of large black bees and bees going around clinging to trees, mingled with sounds of various birds and noise of cries of cranes.
Even amid war, the text upholds mindful observation and restraint: the vānara heroes move through Laṅkā’s environs with alert delight, not heedless destruction.
After spending the night near Laṅkā, the vānara heroes enter and explore the city’s surrounding woods and gardens, described through rich natural soundscape.
Courage joined with vitality and adaptability (kāmarūpatva), enabling effective movement and reconnaissance.