Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

सरमा-सीता संवादः

Saramā Consoles Sītā; Preparations in Laṅkā

दीर्घवृत्तभुज्शीमान्महोरस्कःप्रतापवान् ।धन्वीसंहननोपेतोधर्मात्माभुविविश्रुतः ।।6.33.11।।विक्रान्तोरक्षितानित्यमात्मनश्चपरस्यच ।लक्ष्मणेनसहभ्रात्राकुशलीनयशास्त्रवित् ।।6.33.12।।हन्तापरबलौघनामचिन्त्यबलपौरुषः ।नहतोराघवश्रशीमान्सीते: शत्रुनिबर्हणः ।।6.33.13।।

śokas te vigatas sarvaḥ kalyāṇaṃ tvām upasthitam |

dhruvaṃ tvāṃ bhajate lakṣmīḥ priyaṃ te prītikaraṃ śṛṇuḥ ||6.33.15||

تمہارا سارا شوق و غم اب دور ہو؛ تمہارے سامنے کلیان کھڑا ہے۔ یقیناً لکشمی تمہیں حاصل ہوگی—اب میری وہ بات سنو جو تمہیں پیاری اور دل کو راحت دینے والی ہے۔

हन्ताkiller; slayer
हन्ता:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootहन् (धातु)
Formकृदन्त (तृच्-प्रत्यय, agent noun); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; English: agent noun 'killer'
पर-बल-ओघानाम्of the host/flood of enemy forces
पर-बल-ओघानाम्:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootपर (प्रातिपदिक) + बल (प्रातिपदिक) + ओघ (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष समास; 'परस्य बलस्य ओघः' = enemy-forces’ flood; पुल्लिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; English: genitive plural
अचिन्त्य-बल-पौरुषःof inconceivable strength and manliness
अचिन्त्य-बल-पौरुषः:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootअचिन्त्य (कृदन्त/प्रातिपदिक) + बल (प्रातिपदिक) + पौरुष (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (descriptive); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; विशेषणम् (qualifies implied/understood subject e.g., राघवः); English: nominative singular adjective
not
:
सम्बन्ध (Sambandha/Negation marker)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (particle of negation)
हतःkilled
हतः:
कर्मणि-भाव (Karmaṇi-bhāva/Passive predicate)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; English: PPP used predicatively 'killed'
राघवःRaghava (Rama)
राघवः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; proper noun
श्रीमान्illustrious; majestic
श्रीमान्:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier)
TypeAdjective
Rootश्रीमत् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; विशेषणम् (qualifies राघवः)
सीतेO Sita
सीते:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative address)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; direct address
शत्रु-निबर्हणःdestroyer of foes
शत्रु-निबर्हणः:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier)
TypeAdjective
Rootशत्रु (प्रातिपदिक) + निबर्हण (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष समास; 'शत्रूणां निबर्हणः' = destroyer of enemies; पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; विशेषणम् (qualifies राघवः)

"O Sita! One who is endowed with long rounded arms and broad chest, a valorous one, a glorious wielder of bow and powerful Rama along with his brother Lakshmana, is always a protector of himself and all surrounding him. He is a knower of sastras of propriety. Raghava is majestic with inconceivable courage and a destroyer of foes. He will not be killed."

S
Saramā
S
Sītā
L
Lakṣmī (as fortune/deity)

FAQs

Dharma includes sustaining hope through truthful reassurance: Saramā encourages emotional steadiness so Sītā can remain anchored in satya and endurance.

After identifying the event as deception, Saramā comforts Sītā and prepares to deliver encouraging news.

Saramā’s benevolent counsel and Sītā’s resilience—turning from despair toward confidence in righteous outcome.