Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Yuddha Kanda, Sarga 28, Shloka 20

शुकवाक्यं (Śuka’s Report on the Vānara Host) / Śuka Describes the Allied Forces to Rāvaṇa

यश्चैषोऽनन्तरश्शूरश्श्यामःपद्मनिभेक्षणः ।इक्ष्वाकूणामतिरथोलोकेविख्यातपौरुष ।।6.28.18।।यस्मिन्नचलतेधर्मोयोधर्मंनातिवर्तते ।योब्राह्ममस्त्रंवेदांश्चवेदवेदविदांवरः ।।6.28.19।।योभिन्द्याद्गगनंबाणैःपर्वतांश्चापिदारयेत् ।यस्यमृत्योरिवक्रोधश्शक्रस्येवपराक्रमः ।।6.28.20।।यस्यभार्याजनस्थानात्सीताचापिहृतात्वया ।सएषरामस्त्वांयोद्धुंराजन्समभिवर्तते ।।6.28.21।।

yaś caiṣo'nantaraḥ śūraḥ śyāmaḥ padma-nibhekṣaṇaḥ |

ikṣvākūṇām atiratho loke vikhyāta-pauruṣaḥ ||6.28.18||

yasminn acalate dharmo yo dharmaṃ nātivartate |

yo brāhmam astraṃ vedāṃś ca veda veda-vidāṃ varaḥ ||6.28.19||

yo bhindyād gaganaṃ bāṇaiḥ parvatāṃś cāpi dārayet |

yasya mṛtyor iva krodhaḥ śakrasy eva parākramaḥ ||6.28.20||

yasya bhāryā janasthānāt sītā cāpi hṛtā tvayā |

sa eṣa rāmas tvāṃ yoddhuṃ rājan samabhivartate ||6.28.21||

اے راجن! یہ دلیر سورما—سانولا، کنول نین—دنیا میں اپنی شجاعت کے سبب مشہور، اِکشواکو وَنش کا برترین رتھ یودھا ہے۔ جس میں دھرم ثابت و قائم ہے، جو نیکی کی حد سے نہیں گزرتا؛ جو ویدوں کو جانتا اور اہلِ وید میں سب سے افضل ہے؛ جو برہما کے اَستر سے واقف ہے؛ جس کے تیر آسمان کو چیر دیں اور پہاڑوں کو بھی پھاڑ ڈالیں؛ جس کا غضب موت کی مانند اور جس کی بہادری اندر کے مانند ہے؛ جس کی پتنی سیتا کو تم نے جنَستان سے ہرا لیا—وہی رام، اے راجن، اب تم سے جنگ کرنے بڑھا آتا ہے۔

yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
bhindyātcould pierce
bhindyāt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhid (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
gaganamthe sky
gaganam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgagana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्म
bāṇaiḥwith arrows
bāṇaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootbāṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; करण
parvatānmountains
parvatān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootparvata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; कर्म
caand
ca:
Discourse connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय
apieven
api:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअपि-निपात (‘even/also’)
dārayetcould split
dārayet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛ (धातु; दारयति)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
yasyawhose
yasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी, एकवचन; सम्बन्ध
mṛtyoḥof death
mṛtyoḥ:
Upamāna (उपमान; comparison base)
TypeNoun
Rootmṛtyu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; उपमान (in simile)
ivalike
iva:
Upamā-dyotaka (उपमाद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमावाचक अव्यय (simile marker ‘like’)
krodhaḥanger
krodhaḥ:
Karta (कर्ता; of implied ‘is’)
TypeNoun
Rootkrodha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृवत् (topic)
śakrasyaof Indra
śakrasya:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootśakra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; उपमान (in simile)
evajust / indeed
eva:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (emphasis)
parākramaḥvalor
parākramaḥ:
Karta (कर्ता; of implied ‘is’)
TypeNoun
Rootparākrama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृवत् (topic)

"O king! the king who is not distant from him, a dark complexioned, one with lotus eyes who never transgresses his righteousness, who is a great charioteer of Ikshvaku race; who knows use of Vedas, who is choicest, who knows the weapons presided over by Brahma; whose arrows can pierce through the sky and even mountains; whose anger is like anger of death, whose valour is like that of Indra; whose consort has been borne away from Janasthana is Rama. He is advancing towards you to wage war with you."

R
Rāma
R
Rāvaṇa
S
Sītā
I
Ikṣvāku
J
Janasthāna
B
Brahmāstra
V
Veda
D
Dharma
Ś
Śakra (Indra)
M
Mṛtyu (Death)

FAQs

They portray Rāma as one in whom dharma is steady and who does not transgress it, making his coming battle not mere vengeance but a dharmic response to the adharma of abducting Sītā.

Satya is implied through Vibhīṣaṇa’s candid, factual description to Rāvaṇa—naming the wrongdoing (the abduction of Sītā) and truthfully stating its consequence: Rāma’s inevitable advance to confront him.