Previous Verse
Next Verse

Shloka 79

सागरप्रशमनम् / The Pacification of the Ocean and the Building of Nala’s Bridge

ततःपारेसमुद्रस्यगदापाणिर्विभीषणः ।परेषामभिघातार्थमतिष्ठत्सचिवैस्सहा ।।।।

tataḥ pāre samudrasya gadāpāṇir vibhīṣaṇaḥ | pareṣām abhighātārtham atiṣṭhat sacivaiḥ saha ||

پھر سمندر کے پار والے کنارے پر، گدا ہاتھ میں لیے وبھیषण اپنے وزیروں کے ساتھ کھڑا ہوا، دشمنوں پر ضرب لگانے کے ارادے سے۔

tataḥthen
tataḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय; क्रमवाचक (sequential adverb)
pāreon the far shore
pāre:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpāra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (अधिकरण/Locative), एकवचन
samudrasyaof the ocean
samudrasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsamudra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (सम्बन्ध/Genitive), एकवचन
gadāpāṇiḥmace-in-hand (mace-holder)
gadāpāṇiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgadā + pāṇi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (कर्ता/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (gadāyāḥ pāṇiḥ = whose hand has a mace)
vibhīṣaṇaḥVibhīṣaṇa
vibhīṣaṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvibhīṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
pareṣāmof the enemies/others
pareṣām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (सम्बन्ध/Genitive), बहुवचन
abhighāta-arthamfor the purpose of attack
abhighāta-artham:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootabhighāta + artha (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् प्रयोजनार्थकः; द्वितीया-एकवचनरूपेण अव्ययप्रयोगः (purpose accusative): ‘for the purpose of striking’
atiṣṭhatstood/stationed himself
atiṣṭhat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√sthā (धातु)
Formलङ् (Imperfect); प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
sacivaiḥwith ministers/companions
sacivaiḥ:
Sahakāraka (सहकारक)
TypeNoun
Rootsaciva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया (सह/Instrumental), बहुवचन
sahātogether with
sahā:
Sahakāraka (सहकारक)
TypeIndeclinable
Rootsahā (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक-निपात (particle meaning ‘together with’), तृतीया-सहयोगे

That huge bridge was well built, magnificent, evenly built, and extensive and looked charming like the partition in a woman's hair.

V
Vibhīṣaṇa
G
Gadā (mace)
S
Samudra (ocean)
E
Enemies (Rāvaṇa’s side, implied)

FAQs

Dharma in conflict means taking a stand for justice: Vibhīṣaṇa commits to opposing adharma, even against his former kin.

After the crossing, Vibhīṣaṇa positions himself on the far shore with allies, preparing for battle against Laṅkā’s forces.

Moral courage and loyalty to truth (satya)—steadfastness in choosing the righteous side despite personal cost.