Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

सागरप्रशमनम् / The Pacification of the Ocean and the Building of Nala’s Bridge

विचिन्वन्नाभिजानासिपौरुषंनापिविक्रमम् ।दानवालयसन्तापंमत्तोनाधिगमिष्यसि ।।।।

vicinvannābhijānāsi pauruṣaṃ nāpi vikramam |

dānavālaya-santāpaṃ matto nādhigamiṣyasi ||

تو چاہے جتنا غور کرے، نہ تو میری مردانہ شجاعت کو پہچانتا ہے نہ میرے وکرم کو؛ اے دانَووں کے آشیانے! مجھ سے آنے والی تپش و عذاب سے تو بچ نہ سکے گا۔

vicinvan(though) considering, reflecting
vicinvan:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvi + ci (धातु) + śatṛ (कृत् प्रत्यय)
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; addressing sāgara (implied)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya; negation particle
abhijānāsiyou know/recognize
abhijānāsi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi + jñā (धातु)
FormPresent (लट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada
pauruṣammanly valor
pauruṣam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpauruṣa (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
nanor
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya; negation particle
apieven, also
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormAvyaya; particle 'also/even'
vikramamprowess, stride
vikramam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvikrama (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
dānava-ālaya-santāpamthe torment (to you) as abode of demons
dānava-ālaya-santāpam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdānava (प्रातिपदिक) + ālaya (प्रातिपदिक) + santāpa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; तत्पुरुष: 'dānavānām ālayaḥ' (genitive) + 'tasya santāpaḥ'
mattaḥfrom me
mattaḥ:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun, Ablative (5th/पञ्चमी), Singular
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya; negation particle
adhigamiṣyasiyou will obtain/meet with
adhigamiṣyasi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootadhi + gam (धातु)
FormSimple future (लृट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada

"You, who are the abode of demons are not aware of my valour and prowess. You are not aware of the sorrow that you will face from me."

R
Rāma
D
Dānava (demons, as a class)

FAQs

Dharma as kṣātra-niyama (warrior duty): the righteous protector warns and then acts firmly against adharma; the warning itself reflects moral clarity and responsibility.

In the battle context of Yuddhakāṇḍa, Rāma addresses a demonic opponent, declaring that the foe underestimates his strength and will face inevitable consequences.

Satya (truthful resolve) and courage: Rāma speaks plainly about the moral and practical outcome of opposing righteousness.