Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

सागरप्रशमनम् / The Pacification of the Ocean and the Building of Nala’s Bridge

तत्स्वभावोममाप्येषयदगाधोऽहमप्लवः ।विकारस्तुभवेद्गाधएतत्तेप्रवदाम्यहम् ।।।।

tat svabhāvo mamāpy eṣa yad agādho ’ham aplavaḥ | vikāras tu bhaved gādha etat te pravadāmy aham ||

یہی میری بھی اٹل فطرت ہے کہ میں بے کنار ہوں اور تیرنے کے لیے نہیں۔ اگر میں گھاٹ دار ہو جاؤں تو یہ میرے نظم کی خلاف ورزی ہوگی؛ اس لیے میں تمہیں وہ بات بتاتا ہوں جو کرنا چاہیے۔

tat-svabhāvaḥthat is (my) nature
tat-svabhāvaḥ:
Karta (कर्ता / subject)
TypeNoun
Roottat (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + svabhāva (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine), Prathamā-vibhakti, Ekavacana
mamaof me/my
mama:
Sambandha (सम्बन्ध / possession)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī-vibhakti (Genitive/6th), Ekavacana; pronoun
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध / particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormSambhāvanā/Samuccaya-avyaya (particle: also/even)
eṣaḥthis
eṣaḥ:
Karta (कर्ता / apposition to tatsvabhāvaḥ)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine), Prathamā-vibhakti, Ekavacana; pronoun
yatsince/that
yat:
Sambandha (सम्बन्ध / relative connector)
TypeIndeclinable
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormRelative pronoun used as conjunction; Napuṃsaka, Prathamā/Dvitīyā, Ekavacana in sense 'since/that'
agādhaḥunfathomable
agādhaḥ:
Karta (कर्ता / predicate adjective of aham)
TypeAdjective
Roota-gādha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine), Prathamā-vibhakti, Ekavacana; nañ-compound 'unfathomable'
ahamI
aham:
Karta (कर्ता / subject)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPrathamā-vibhakti (Nominative/1st), Ekavacana; pronoun
aplavaḥnot crossable (by swimming)
aplavaḥ:
Karta (कर्ता / predicate adjective of aham)
TypeAdjective
Roota-plava (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine), Prathamā-vibhakti, Ekavacana; nañ-compound 'not fordable/not passable by swimming'
vikāraḥa change/deviation
vikāraḥ:
Karta (कर्ता / subject)
TypeNoun
Rootvikāra (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine), Prathamā-vibhakti, Ekavacana
tubut
tu:
Sambandha (सम्बन्ध / particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormVirodha/Avadhāraṇa-avyaya (particle: but/indeed)
bhavetwould be
bhavet:
Kriyā (क्रिया / verb)
TypeVerb
Root√bhū (भू धातु)
FormLiṅ-lakāra (Optative), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; parasmaipada
gādhaḥfordable/shallow
gādhaḥ:
Karta (कर्ता / predicate)
TypeAdjective
Rootgādha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine), Prathamā-vibhakti, Ekavacana; predicate adjective (implied: 'I would become fordable')
etatthis
etat:
Karma (कर्म / object of pravadāmi)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapuṃsaka (Neuter), Dvitīyā-vibhakti (Accusative/2nd), Ekavacana
teto you
te:
Sampradāna (सम्प्रदान / recipient)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormCaturthī-vibhakti (Dative/4th), Ekavacana; pronoun
pravadāmiI declare/tell
pravadāmi:
Kriyā (क्रिया / verb)
TypeVerb
Rootpra-√vad (वद् धातु)
FormLaṭ-lakāra (Present), Uttama-puruṣa (1st), Ekavacana; parasmaipada
ahamI
aham:
Karta (कर्ता / subject)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPrathamā-vibhakti, Ekavacana; pronoun

"I am fathomless and as such not capable of being swum across as it is my nature too. My fording will be a deviation. I proclaim to you (how you can cross)."

S
Sāgara (Ocean)
R
Rāma

FAQs

Dharma here is ‘svabhāva-dharma’—each being has an ordained nature and duty. The Ocean claims that becoming fordable would be a ‘vikāra’ (a disorderly deviation) from its proper role.

After Rāma’s demand for a passage, the Ocean appears and explains why it cannot simply become shallow or easily crossable, while promising an alternative solution.

Truthfulness aligned with order (satya with maryādā): the Ocean speaks frankly about limits imposed by its nature and the world’s structure.