Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

सागरप्रतीक्षा-क्रोधप्रादुर्भावः

Rama’s Vigil at the Ocean and the Rise of Wrath

चन्दनागुरुभिश्चैवपुरस्तादधिवासितम् ।बालसूर्यप्रकाशैश्चन्दनैरुपशोभितम् ।।6.21.4।।

candanāgurubhiś caiva purastād adhivāsitam |

bālasūryaprakāśaiḥ candanair upaśobhitam ||6.21.4||

وہ پہلے ہی چندن اور اگرو کی خوشبو سے معطر کیے گئے تھے، اور چندن کے لیپ سے آراستہ تھے جو طلوع ہوتے سورج کی روشنی کی مانند دمک رہا تھا۔

चन्दनागुरुभिःwith sandalwood and agaru
चन्दनागुरुभिः:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootचन्दन + अगुरु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (समाहारद्वन्द्व), तृतीया (करण), बहुवचन
and
:
समुच्चय (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयार्थक-निपात)
एवindeed
एव:
निपात (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (अवधारण-निपात)
पुरस्तात्in front; beforehand
पुरस्तात्:
देश/कालाधिकरण (Adverbial locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरस् (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (देश/कालवाचक)
अधिवासितम्perfumed/scented
अधिवासितम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootअधि + वास् (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अर्थः ‘सुगन्धितम्/वासितम्’
बालसूर्यप्रकाशैःwith the radiance of the rising sun
बालसूर्यप्रकाशैः:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootबाल + सूर्य + प्रकाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; तत्पुरुषः—‘बालस्य सूर्यस्य प्रकाशः’
चन्दनैःwith sandalwood (paste)
चन्दनैः:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootचन्दन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन
उपशोभितम्adorned/beautified
उपशोभितम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootउप + शुभ् (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अर्थः ‘सुशोभितम्’

The shoulders that have been adorned with the best of gold, pearl and coral ornaments, were besmeared many times by supreme women.

FAQs

The epic’s dharma-frame contrasts prior royal ease with the coming austerity of duty; it reminds readers that worldly refinement is secondary when righteousness demands action.

Continuing the descriptive portrait of Rāma’s shoulders/arms, recalling their former adornment.

Self-mastery implied by contrast: despite past luxury, Rāma is moving toward disciplined resolve.