Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

रावणस्य अन्त्येष्टिः

Ravana’s Funeral Rites and the Ethics of Post-War Conduct

प्रवादस्सत्यएवायंत्वांप्रतिप्रायशोनृप ।।।।प्रतिव्रतानांनाकस्मात्सपत्नत्यश्रूणिभूतले ।

pravādaḥ satya evāyaṃ tvāṃ prati prāyaśo nṛpa |

prativratānāṃ nākasmat patanty aśrūṇi bhūtale |

اے نریپ! تیرے معاملے میں یہ کہاوت سچ ثابت ہوئی: پتی ورتا عورتوں کے آنسو یونہی زمین پر نہیں گرتے۔ اُنہی آنسوؤں کے اثر سے یہ آفت پلٹ کر تجھ پر آ گئی ہے۔

कथम्how?
कथम्:
Prashna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नार्थक
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
नामindeed
नाम:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootनाम (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic/idiomatic particle: ‘indeed/ever’)
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी एकवचन (Gen Singular)
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन एकवचन (Vocative Singular)
लोकान्worlds/people
लोकान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया बहुवचन (Acc Pl)
आक्रम्यhaving overrun
आक्रम्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootआ-√क्रम् (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), ‘having attacked/overrun’
तेजसाby brilliance/power
तेजसा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतेजस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया एकवचन (Instrumental Singular)
नारीwoman
नारी:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; समासाङ्ग
चौर्यम्abduction, theft
चौर्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootचौर्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: नार्याः चौर्यम् (theft/abduction of a woman)
इदम्this
इदम्:
Visheshya (विशेष्य)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन
क्षुद्रम्base, petty
क्षुद्रम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootक्षुद्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; विधेयविशेषण
कृतम्done
कृतम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formभूतकृदन्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग प्रथमा/द्वितीया एकवचन; ‘done’
शौण्डीर्यheroism, bravado
शौण्डीर्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootशौण्डीर्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; समासाङ्ग
मानिनाby one proud of heroism
मानिना:
Karana/Agent (करण/कर्तृ)
TypeAdjective
Rootमानिन् (प्रातिपदिक; √मन्/√मा ‘to think’)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया एकवचन; उपपद-तत्पुरुष: शौण्डीर्यं मन्यते (one who prides himself on heroism)

"King! 'The tears of noble women should not fall on the earth's surface' is a popular saying. This calamity is truly a result to you in return."

R
Rāvaṇa

FAQs

The suffering of the righteous is morally consequential; dharmic life carries a protective moral power, and injustice toward such people yields inevitable repercussions.

The speaker explains Rāvaṇa’s misfortune as the karmic outcome of wronging devoted women whose grief and tears carry a curse-like potency.

Prativratā-dharma: fidelity, moral purity, and inner strength—presented as spiritually efficacious.