HomeRamayanaYuddha KandaSarga 114Shloka 126
Previous Verse

Shloka 126

रावणस्य अन्त्येष्टिः

Ravana’s Funeral Rites and the Ethics of Post-War Conduct

ततोविमुक्त्वासशरंशरासनंमहेन्द्रदत्तंकवचं च तन्महत् ।विम्युचरोषंरिपुनिग्रहात्ततोरामःसुसौम्यत्वमुपागतोऽरिहा ।।।।

tato vimuktvā saśaraṃ śarāsanaṃ mahendradattaṃ kavacaṃ ca tan mahat | vimucya roṣaṃ ripunigrahāt tato rāmaḥ susaumyatvam upāgato 'rihā ||

پھر اس نے تیر سمیت کمان کو، اور مہेندر کی عطا کردہ وہ عظیم زرہ بھی اتار رکھ دی۔ دشمن کو قابو میں کر لینے کے بعد رام—دشمنوں کے قاتل—نے غصّہ چھوڑ دیا اور دوبارہ نہایت نرم و شفیق سکون کی حالت کو پہنچ گئے۔

ततःthen
ततः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formकाल/अनन्तर-अव्यय (then/thereupon)
विमुक्त्वाhaving released / having laid aside
विमुक्त्वा:
Kriyā (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootवि + मुच् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive)
सशरम्together with arrows
सशरम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस + शर (प्रातिपदिक)
Formउपपद-समासवत्: 'शरैः सह' (with arrows); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (agreeing with शरासनम्)
शरासनम्bow
शरासनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशरासन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया-विभक्ति (accusative/2nd), एकवचन (singular)
महेन्द्रदत्तम्given by Mahendra (Indra)
महेन्द्रदत्तम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहेन्द्र + दत्त (प्रातिपदिक; दत्त = कृदन्त)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: 'महेन्द्रेण दत्तम्'), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (agreeing with कवचम्/शरासनम् context)
कवचम्armor
कवचम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकवच (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया-विभक्ति (accusative/2nd), एकवचन (singular)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (and)
तत्that
तत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया-विभक्ति (accusative/2nd), एकवचन (singular)
महत्great
महत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया-विभक्ति (accusative/2nd), एकवचन (singular)
विमुच्यhaving cast off
विमुच्य:
Kriyā (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootवि + मुच् (धातु)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund)
रोषम्anger
रोषम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया-विभक्ति (accusative/2nd), एकवचन (singular)
रिपुनिग्रहात्from (the act of) subduing the enemy
रिपुनिग्रहात्:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootरिपु + निग्रह (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: 'रिपोः निग्रहः'), पुंलिङ्ग (masculine), पञ्चमी-विभक्ति (ablative/5th), एकवचन (singular)
ततःthen
ततः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formकाल/अनन्तर-अव्यय (then)
रामःRama
रामः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सुसौम्यत्वम्great gentleness
सुसौम्यत्वम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसु + सौम्यत्व (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (उपसर्गपूर्वक/विशेषणपूर्वक), नपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया-विभक्ति (accusative/2nd), एकवचन (singular)
उपागतःattained / became
उपागतः:
Kriyā (क्रियाफल/अवस्था)
TypeVerb
Rootउप + आ + गम् (धातु) → उपागत (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP) used predicatively; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (agreeing with रामः)
अरिहाslayer of foes
अरिहा:
Apposition (सम्बोधन/विशेष्य-विशेषणभाव)
TypeNoun
Rootअरि + हन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (उपपद-तत्पुरुष: 'अरिं हन्ति' = enemy-slayer), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; रामस्य उपाधि

Rama the destroyer of his enemies, giving up arrows, bow, and the shield given by Mahendra, gave up anger by destroying the enemy and assumed gentleness.।। itayāraṣēvālamīkīyēśarīmadarāmāyaṇēādikāvayēyudadhakāṇaḍēcaturadaśōtataraśatatamasasaragaḥ ।।This is the end of one hundred and fourteenth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.

R
Rāma
M
Mahendra (Indra)
B
bow
A
arrows
A
armor (kavaca)

FAQs

Dharma includes emotional mastery: after fulfilling the hard duty of battle, Rāma relinquishes anger and returns to gentleness—power governed by self-control.

With the enemy subdued, Rāma puts down his weapons and divine armor and transitions from battlefield fury to calm dignity.

Self-restraint (dama) and measured conduct (maryādā): the warrior becomes compassionate and composed once duty is complete.