Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

रावणवधः — The Slaying of Ravana

Brahmāstra Discharge

अर्दितावानरैर्भ्रष्टालङ्कामभ्यपतन् भयात् ।हताश्रयात्वात्करुणैर्भाष्पप्रस्रवणैर्मुखैः ।।।।

arditā vānarair bhraṣṭā laṅkām abhyapatan bhayāt |

hatāśrayāt tvāt karuṇair bāṣpaprasravaṇair mukhaiḥ ||

وانروں کے ہاتھوں زخمی اور جنگ میں شکست خوردہ وہ خوف سے لَنکا کی طرف بھاگے؛ سہارا چھن جانے کے سبب اُن کے چہروں پر کرب تھا اور آنسو بہہ نکلے۔

अर्दिताःharassed, tormented
अर्दिताः:
कर्ता-विशेषणम्
TypeAdjective
Rootअर्द् (धातु) → अर्दित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त/PPP; पुंलिङ्गे प्रथमा-बहुवचनम्; विशेषणम् (qualifying implied rakshasas)
वानरैःby the vanaras
वानरैः:
करण (Karaṇa/Agent-instrument)
TypeNoun
Rootवानर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे तृतीया-बहुवचनम् (Instrumental plural)
भ्रष्टाःdefeated, routed
भ्रष्टाः:
कर्ता-विशेषणम्
TypeAdjective
Rootभ्रंश् (धातु) → भ्रष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त/PPP; पुंलिङ्गे प्रथमा-बहुवचनम्; विशेषणम्
लङ्काम्to Lanka
लङ्काम्:
कर्म/गति-लक्ष्य (Goal)
TypeNoun
Rootलङ्का (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे द्वितीया-एकवचनम् (Accusative singular; goal)
अभ्यपतन्ran towards, fled to
अभ्यपतन्:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootअभि+पत् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुषः बहुवचनम्, परस्मैपदम् (3rd person plural imperfect)
भयात्out of fear
भयात्:
हेतु (Hetu/Cause)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे पञ्चमी-एकवचनम् (Ablative singular; cause)
हताश्रयत्वात्because their refuge/leader was slain
हताश्रयत्वात्:
हेतु (Cause)
TypeNoun
Rootहत + आश्रय + त्व (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषः (हतः आश्रयः इति भावः) + त्व-प्रत्यय (abstract noun); नपुंसकलिङ्गे पञ्चमी-एकवचनम् (Ablative singular; cause)
करुणैःpiteous
करुणैः:
विशेषण-करण (Descriptive instrumental)
TypeAdjective
Rootकरुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे तृतीया-बहुवचनम्; विशेषणम् (instrumental plural qualifying मुखैः)
बाष्पप्रस्रवणैःwith tears streaming
बाष्पप्रस्रवणैः:
विशेषण-करण
TypeAdjective
Rootबाष्प + प्रस्रवण (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषः (बाष्पस्य प्रस्रवणम्); पुंलिङ्गे तृतीया-बहुवचनम्; विशेषणम् (qualifying मुखैः)
मुखैःwith faces
मुखैः:
करण (Karaṇa/Instrument-Mode)
TypeNoun
Rootमुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे तृतीया-बहुवचनम् (Instrumental plural)

The Rakshasas hurt by the Vanaras, lost battle and their king killed, were piteous and went towards Lanka in fear, eyes filled with tears.

V
Vānaras
R
Rākṣasas (implied)
L
Laṅkā

FAQs

Depending on an adharmic refuge is unstable; when false support collapses, fear and sorrow follow—dharma is the lasting shelter.

The defeated rākṣasas, injured and terrified, retreat toward Laṅkā weeping after their king’s fall.

The verse functions as a warning: true security lies in righteous conduct, not in oppressive power.