Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

सीताया यशोधर्मविचारः

Sita’s Counsel on Honor, Rescue-Strategy, and Hanuman’s Reassurance

यथाऽहं तस्य वीरस्य वनादुपधिना हृता।रक्षसा तद्भयादेव तथा नार्हति राघवः।।।।

yathāhaṃ tasya vīrasya vanād upadhinā hṛtā | rakṣasā tadbhayād eva tathā nārhati rāghavaḥ ||

جس طرح میں اُس سورما کے پاس سے جنگل میں فریب کے بہانے ایک راکشس نے خوف کے سبب چھین لی گئی، اسی طرح راگھو کو بھی مجھے اس انداز سے واپس نہیں لانا چاہیے؛ یہ اس کے شایانِ شان نہیں۔

यथाjust as
यथा:
सम्बन्ध/निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमानार्थक-अव्यय (comparative particle: as/just as)
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (Nominative), एकवचन
तस्यof him
तस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग/नपुंसक (contextual), षष्ठी (Genitive), एकवचन
वीरस्यof the hero
वीरस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन; तस्य इति सह सम्बन्धः
वनात्from the forest
वनात्:
अपादान (Apādāna/Source)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative), एकवचन
उपधिनाby deceit/stratagem
उपधिना:
करण (Karaṇa/Means)
TypeNoun
Rootउपधि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (or स्त्रीलिङ्ग in some uses), तृतीया (Instrumental), एकवचन
हृताabducted/taken away
हृता:
कर्म (Karma as subject in passive)
TypeVerb
Rootहृ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि प्रयोगे (passive sense)
रक्षसाby the demon
रक्षसा:
कर्ता (Kartā/Agent in passive)
TypeNoun
Rootरक्षस् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन
तत्that
तत्:
सम्बन्ध (Determinative)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-सम्बन्धे (as determiner), एकवचन; भयात् इति सह
भयात्from fear
भयात्:
हेतु (Hetu/Cause)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative), एकवचन
एवindeed
एव:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphatic particle: indeed/only)
तथाso/likewise
तथा:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formतुलनार्थक/प्रकारार्थक-अव्यय (thus/in that manner)
not
:
निपात (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
अर्हतिis fit/deserves
अर्हति:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट् (Present indicative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्
राघवःRaghava (Rama)
राघवः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन

'Tell valiant Rama not to take me back the way Ravana, the demon abducted me out of fear. Which is not right.

S
Sītā
R
Rāma (Rāghava)
R
Rāvaṇa (implied as rakṣasa)
F
forest (vana)

FAQs

Dharma distinguishes righteous means from unrighteous: Sītā rejects rescue by fear or deceit because it would mirror the adharma of her abduction and diminish Rāma’s maryādā.

Sītā cautions that Rāma should not retrieve her by a method resembling Rāvaṇa’s deceptive abduction.

Sītā’s integrity and insistence on honorable conduct even under extreme suffering.