Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

सप्तपञ्चाशः सर्गः

Hanumān’s Return, Roar of Success, and the Announcement “Sītā Seen”

विविधाभ्रघनापन्नगोचरो धवलाम्बरः।दृश्यादृश्यतनुर्वीरस्तदा चन्द्रायतेऽम्बरे।।।।

vividhābhra-ghana-āpanna-gocaro dhavalāmbaraḥ |

dṛśyādṛśya-tanur vīras tadā candrāyate ’mbare ||

گھنے اور طرح طرح کے بادلوں کے تودوں میں چلتا، روشن سفید فضا میں، وہ بہادر—جس کا جسم کبھی دکھائی دے کبھی نہ دے—اس وقت آسمان میں چاند سا معلوم ہوتا تھا۔

vividhābhra-ghana-āpanna-gocaraḥwhose course/visibility lay amid dense varied clouds
vividhābhra-ghana-āpanna-gocaraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvividha (प्रातिपदिक) + abhra (प्रातिपदिक) + ghana (प्रातिपदिक) + āpanna (आपद् धातु, क्त) + gocara (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः (one whose range/visibility is within dense, various clouds)
dhavala-ambaraḥwhite-clad / with white sky
dhavala-ambaraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootdhavala (प्रातिपदिक) + ambara (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः (white is the sky/garment)
dṛśya-adṛśya-tanuḥwith a body alternately visible and invisible
dṛśya-adṛśya-tanuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootdṛśya (दृश् धातु, यत्/कृदन्त) + adṛśya (नञ् + dṛśya) + tanu (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; इतरेतर-द्वन्द्वः (visible-and-invisible body, i.e., alternately appearing/disappearing)
vīraḥthe hero
vīraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvīra (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
tadāthen
tadā:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (temporal adverb)
candrāyateappears like the moon
candrāyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootcandrāya (नामधातु from candra)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; नामधातु-प्रयोगः (to act/appear like the moon)
ambarein the sky
ambare:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootambara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन (locative)

Passing through the clouds, appearing and disappearing, the heroic Hanuman clad in white was like the Moon in the white sky.

H
Hanumān
C
Candramā (Moon)
A
Ambara (sky)

FAQs

Selfless service (sevā) carried out with unwavering purpose: the hero continues his task regardless of changing conditions and visibility.

The text continues describing Hanumān’s movement through clouds on his return journey, using a poetic comparison to the moon.

Heroic constancy and competence: even when not always seen, the work proceeds effectively.