Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

षट्पञ्चाशः सर्गः — वैदेही-आश्वासनम् तथा अरिष्टारोहणम्

Consoling Sita and Ascending Mount Arishta

शरैस्तु सङ्कुलां कृत्वा लङ्कां परबलार्दनः।मां नयेद्यदि काकुत्स्थस्तत्तस्य सदृशं भवेत्।।।।

śaraistu saṅkulāṃ kṛtvā laṅkāṃ parabalārdanaḥ | māṃ nayedyadi kākutsthas tattasya sadṛśaṃ bhavet ||

“اگر کاکُتستھ رام—جو دشمن کی فوجوں کو روند ڈالنے والا ہے—لنکا میں آ کر اسے اپنے تیروں سے بھر دے اور مجھے واپس لے جائے، تو وہ کارنامہ اسی کے شایانِ شان ہوگا۔”

शरैःwith arrows
शरैः:
करण (Karana/Instrument)
TypeNoun
Rootशर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), बहुवचन
तुindeed
तु:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात
सङ्कुलाम्crowded, filled, covered
सङ्कुलाम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसङ्कुल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying लङ्काम्)
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
पूर्वक्रिया (Prior action)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + क्त्वा (अव्यय-कृदन्त)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); अव्ययभाव; पूर्वकाल
लङ्काम्Lanka
लङ्काम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootलङ्का (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
परबलार्दनःcrusher of enemy forces
परबलार्दनः:
कर्ता (Karta/Subject; epithet of Kakutstha)
TypeNoun
Rootपर (प्रातिपदिक) + बल (प्रातिपदिक) + अर्दन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘परस्य बलस्य अर्दनः’
माम्me
माम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
नयेत्should take/lead
नयेत्:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदी
यदिif
यदि:
हेतु/शर्त (Condition marker)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formअव्यय; शर्तवाचक (conditional conjunction)
काकुत्स्थःKakutstha (Rama)
काकुत्स्थः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootकाकुत्स्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तत्that
तत्:
विधेय (Predicate nominal)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम; here predicate ‘that (act)’
तस्यof him
तस्य:
सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; सर्वनाम
सदृशम्worthy, befitting
सदृशम्:
विधेय (Predicate qualifier)
TypeAdjective
Rootसदृश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विधेय-विशेषण (agreeing with तत्)
भवेत्would be
भवेत्:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदी

Highly powerful, huge and poisonous snakes with their glowing tongues protruded, pressed on their heads and necks (by Hanuman).

R
Rāma (Kakutstha)
L
Laṅkā
S
Sītā (implied by “mām”)

FAQs

Dharma here is maryādā (righteous propriety): Sītā frames her rescue as something that should be accomplished by Rāma’s rightful agency and valor, in a manner befitting his role as a dharmic king and warrior.

In Aśoka-vana, Sītā is speaking to Hanumān about how her deliverance should occur—through Rāma’s arrival and victory in Laṅkā.

Sītā’s steadfast loyalty and commitment to righteous order (maryādā), and her confidence in Rāma’s heroic competence.