Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

अभिज्ञानमणि

प्रदानम् — The Signet Jewel as Proof and the Consolation of Sita

बलैस्समग्रैर्यदि मां रावणं जित्य संयुगे।विजयी स्वपुरं यायात्तत्तस्य सदृशं भवेत्।।।।

balaiḥ samagrair yadi māṃ rāvaṇaṃ jitvā saṃyuge | vijayī svapuraṃ yāyāt tat tasya sadṛśaṃ bhavet ||

اگر وہ اپنی تمام فوجیں جمع کر کے میدانِ جنگ میں راون کو زیر کر دے اور فتح یاب ہو کر مجھے ساتھ لے کر اپنے شہر لوٹ آئے تو یہ بات واقعی اسی کے شایانِ شان ہوگی۔

बलैःwith forces/armies
बलैः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन (Plural)
समग्रैःentire/complete
समग्रैः:
Karana (करण; agrees with बलैः)
TypeAdjective
Rootसमग्र (प्रातिपदिक)
Formविशेषण, नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; agrees with बलैः
यदिif
यदि:
Sambandha (सम्बन्ध/शर्त)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formअव्यय, शर्तार्थक-अव्यय (conditional conjunction)
माम्me
माम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
रावणम्Ravana
रावणम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootरावण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
जित्वाhaving conquered
जित्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootजि (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), 'having conquered'
संयुगेin battle
संयुगे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसंयुग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; 'in battle'
विजयीvictorious
विजयी:
Karta (कर्ता; predicate adjective)
TypeAdjective
Rootविजयिन् (प्रातिपदिक)
Formविशेषण, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'victorious' (implied subject: he)
स्वपुरम्his own city
स्वपुरम्:
Karma (कर्म/Object of motion)
TypeNoun
Rootस्व-पुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय-समासः: स्वं पुरम्
यायात्might go / could reach
यायात्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; parasmaipada
तत्that (would be)
तत्:
Karta (कर्ता; subject of भवेत्)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; demonstrative 'that'
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी, एकवचन; 'of him'
सदृशम्befitting / worthy
सदृशम्:
Karta (कर्ता; predicate adjective)
TypeAdjective
Rootसदृश (प्रातिपदिक)
Formविशेषण, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; agrees with तत्
भवेत्would be
भवेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; parasmaipada

"It would be worthy of Rama if he with his entire army emerges victorious over Ravanain a battle and takes me to his city.

S
Sītā
H
Hanumān
R
Rāvaṇa
B
Battle (Saṃyuga)
R
Rāma (implied as the victorious one)
A
Ayodhyā (implied by 'his own city')

FAQs

Dharma is the restoration of justice through rightful means: Sītā frames her rescue as properly achieved through defeating wrongdoing (Rāvaṇa) in a righteous conflict, not by a merely private extraction.

Sītā expresses the ideal outcome: Rāma should come with his full alliance, defeat Rāvaṇa, and take her back in a victory that re-establishes moral order.

Rāma’s royal responsibility and moral legitimacy—victory that is ‘worthy of him’ means consistent with satya, dharma, and kingly duty.