Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Sundara Kanda, Sarga 30, Shloka 38

हनुमता सीतासंवादोपायचिन्ता

Hanuman’s Deliberation on How to Address Sita

अर्थानर्थान्तरे बुद्धिनिश्चितापि न शोभते।।।।घातयन्ति हि कार्याणि दूताः पण्डितमानिनः।

arthānarthāntare buddhiniścitāpi na śobhate | ghātayanti hi kāryāṇi dūtāḥ paṇḍitamāninaḥ ||

جو عقل فیصلہ کر بھی لے، اگر نفع اور ہلاکت کے بیچ ڈگمگائے تو زیب نہیں دیتی؛ کیونکہ جو قاصد خود کو دانا سمجھتے ہیں، وہی اکثر کام کو بگاڑ دیتے ہیں۔

arthānarthāntarebetween success and disaster
arthānarthāntare:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootartha (प्रातिपदिक) + anartha (प्रातिपदिक) + antara (प्रातिपदिक)
Formसमासः द्वन्द्वः (artha + anartha) ततः antara-सम्बन्धः; नपुंसकलिङ्गः; सप्तमी; एकवचनम्; अर्थः "अर्थ-अनर्थयोः अन्तरे"
buddhiniścitādecided by intellect
buddhiniścitā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootbuddhi (प्रातिपदिक) + niścitā (√ci + nis-, क्त-प्रत्यय)
Formसमासः तत्पुरुषः (buddhyā niścitā / buddhi-niścitā); स्त्रीलिङ्गः; प्रथमा; एकवचनम्; विशेषणम् (implicit buddhi/niścayaḥ)
apieven though
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअपि-कार ("even/though")
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
śobhateis proper/looks good
śobhate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√śubh (धातु)
Formलट् (Present); आत्मनेपदम्; प्रथमपुरुषः; एकवचनम्
ghātayantiruin/destroy
ghātayanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√ghāt (धातु, causative of √han/√ghāt)
Formलट् (Present); परस्मैपदम्; प्रथमपुरुषः; बहुवचनम्; णिच्-प्रयोग (causative): "cause to be destroyed"
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय ("indeed")
kāryāṇitasks/missions
kāryāṇi:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkārya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः; द्वितीया; बहुवचनम्
dūtāḥmessengers
dūtāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdūta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः; प्रथमा; बहुवचनम्
paṇḍitamāninaḥthinking themselves learned
paṇḍitamāninaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpaṇḍita (प्रातिपदिक) + mānin (प्रातिपदिक)
Formसमासः तत्पुरुषः (paṇḍitaṃ manyate iti / paṇḍita-mānī); पुंलिङ्गः; प्रथमा; बहुवचनम्; विशेषणम् dūtāḥ

"Swinging from a course of action or an action leading to calamity is not proper.Messengers who assume that they are scholars (blinded by ego) destroy their mission.

H
Hanumān
D
Dūta (messenger)

FAQs

Dharma demands steadiness and humility: ego-driven ‘cleverness’ and wavering judgment can sabotage a righteous objective.

Hanumān cautions himself against indecision and against acting like a self-important envoy while preparing to communicate with Sītā in enemy territory.

Humility paired with firm resolve—intelligence must serve the mission, not the ego.