Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Sundara Kanda, Sarga 30, Shloka 37

हनुमता सीतासंवादोपायचिन्ता

Hanuman’s Deliberation on How to Address Sita

भूताश्चार्था विनश्यन्ति देशकालविरोधिताः।।।।विक्लबं दूतमासाद्य तमः सूर्योदये यथा।

bhūtāś cārthā vinaśyanti deśakālavirodhitāḥ | viklabaṃ dūtam āsādya tamaḥ sūryodaye yathā ||

جو کام یقینی بھی ہو، اگر دیس اور کال مخالف ہوں تو بگڑ جاتا ہے؛ اور جب سہارا ایک گھبراہٹ زدہ قاصد ہو تو اور بھی—جیسے سورج کے طلوع ہوتے ہی اندھیرا مٹ جاتا ہے۔

bhūtāḥalready-set/established
bhūtāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Root√bhū (धातु)
Formकृदन्तः क्त-प्रत्यय (past participle used adjectivally); पुंलिङ्गः; प्रथमा; बहुवचनम्; विशेषणम् arthāḥ; अर्थः "भूत" = already accomplished/established
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
arthāḥpurposes/missions
arthāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootartha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः; प्रथमा; बहुवचनम्
vinaśyantiperish/are ruined
vinaśyanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi- + √naś (धातु)
Formलट् (Present); परस्मैपदम्; प्रथमपुरुषः; बहुवचनम्
deśakālavirodhitāḥopposed to place and time (ill-timed/ill-placed)
deśakālavirodhitāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdeśa (प्रातिपदिक) + kāla (प्रातिपदिक) + virodhita (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formसमासः (deśa-kāla-virodhitāḥ) तत्पुरुष-प्रायः; पुंलिङ्गः; प्रथमा; बहुवचनम्; विशेषणम् arthāḥ; अर्थः "देशकाल-विरुद्धाः"
viklabamconfused/hesitant
viklabam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootviklaba (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः; द्वितीया; एकवचनम्; विशेषणम् dūtam
dūtama messenger
dūtam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdūta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः; द्वितीया; एकवचनम्
āsādyahaving employed/obtained
āsādya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootā- + √sad (धातु)
Formकृदन्तः ल्यप्/क्त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund); अर्थः "प्राप्य/आसाद्य" = having obtained/approached
tamaḥdarkness
tamaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottamas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः; प्रथमा; एकवचनम्
sūryodayeat sunrise
sūryodaye:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsūryodaya (प्रातिपदिक)
Formसमासः षष्ठी-तत्पुरुषः/कर्मधारय-प्रायः (sūryasya udayaḥ); पुंलिङ्गः; सप्तमी; एकवचनम्
yathājust as
yathā:
Upamāna (उपमान-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formउपमानार्थक-अव्यय ("as/like")

"Even well planned diplomatic missions fail like darkness dispelled at Sunrise if the messenger is confused and if the place and time are not propitious for them.

H
Hanumān
D
Dūta (messenger)

FAQs

Dharma in action includes deśa-kāla (appropriateness of place and time) and fitness of the agent; even righteous aims fail without proper execution.

Hanumān reminds himself that the success of contacting Sītā depends on choosing the right moment and manner, and not behaving like a shaken or confused envoy.

Professional competence and composure—qualities essential to a dhārmic messenger.