सीताविलापः
Sita’s Lament and Resolve under Threat
दुःखं बतेदं मम दुःखिताया
मासौ चिरायाधिगमिष्यतो द्वौ।
बद्धस्य वध्यस्य तथा निशान्ते
राजापराधादिव तस्करस्य।।5.28.7।।
duḥkhaṃ batedaṃ mama duḥkhitāyā māsau cirāyādhigamiṣyato dvau | baddhasya vadhyasya tathā niśānte rājāparādhād iva taskarasya ||5.28.7||
ہائے، غم زدہ مجھ پر یہ کیسا دکھ ہے: دو مہینے صدیوں کی طرح دراز گزریں گے۔ میں اس چور کی مانند ہوں جو بادشاہ کی نافرمانی کے جرم میں باندھا گیا ہو، قتل کے لیے مقرر، اور رات کے خاتمے تک صبح کا انتظار کرے۔
"Alas, two months is too long a time to wait in grief. I am like a thief captured for offending a king and waiting overnight for execution at day-break.
The moral weight of unjust captivity: dharma recognizes the cruelty of punishing the innocent; Sītā’s comparison highlights the anguish of awaiting an undeserved death.
Sītā reflects that the time granted by Rāvaṇa feels unbearably long, like a condemned prisoner awaiting execution.
Inner fortitude and truthful self-expression in suffering.