Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

लङ्कादर्शनं तथा रात्रौ सूक्ष्मरूपेण प्रवेशोपायचिन्तनम्

Vision of Lanka and Strategy for Nocturnal Entry

अनेन रूपेण मया न शक्या रक्षसां पुरी।प्रवेष्टुं राक्षसैर्गुप्ता क्रूरैर्बलसमन्वितैः।।।।

anena rūpeṇa mayā na śakyā rakṣasāṃ purī | praveṣṭuṃ rākṣasair guptā krūrais bala-samanvitaiḥ ||

اس روپ میں میں راکشسوں کی نگری میں داخل نہیں ہو سکتا؛ وہ تو ظالم، زورآور راکشسوں کے پہرے میں محفوظ ہے۔

anenaby/with this
anena:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया विभक्ति (instrumental), एकवचन; विशेषण (with rūpeṇa)
rūpeṇawith (this) form
rūpeṇa:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootrūpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, एकवचन
mayāby me
mayā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया विभक्ति, एकवचन
nanot
na:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय, निषेध
śakyāpossible/feasible
śakyā:
Karta-dharma (कर्तृधर्म/विशेषण)
TypeAdjective
Rootśak (धातु)
Formशक्य (potential/gerundive; कृत्य-प्रत्यय), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘possible’ (agreeing with purī)
rakṣasāmof the demons
rakṣasām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrakṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति (genitive), बहुवचन
purīthe city
purī:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpurī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
praveṣṭumto enter
praveṣṭum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootpra-viś (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्यय (infinitive), क्रियार्थ (purpose)
rākṣasaiḥby demons
rākṣasaiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, बहुवचन
guptāguarded
guptā:
Karta-dharma (कर्तृधर्म/विशेषण)
TypeAdjective
Rootgup (धातु)
Formक्त (PPP) ‘guarded’, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (of purī)
krūraiḥfierce
krūraiḥ:
Karta-dharma (कर्तृधर्म/विशेषण)
TypeAdjective
Rootkrūra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (of rākṣasaiḥ)
balasamanvitaiḥendowed with strength
balasamanvitaiḥ:
Karta-dharma (कर्तृधर्म/विशेषण)
TypeAdjective
Rootbala + samanvita (प्रातिपदिक)
Formतृतीया-तत्पुरुष/उपपद (‘endowed with strength’), पुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (of rākṣasaiḥ)

'I shall not be able in my present form to enter the city guarded by fierce and powerful demons.

L
Lanka (implied as rākṣasa-purī)
R
rākṣasāḥ (demons)

FAQs

Right action requires right method: dharma may demand concealment and restraint when open confrontation would endanger the mission and the innocent.

Hanuman recognizes that his current visible form would attract attention and prevent safe entry into guarded Lanka.

Prudence and adaptability—he is willing to change approach to protect the higher dharmic aim.