Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

सम्पातिवाक्यम्

Sampati’s Intelligence Report on Sita’s Abduction

तत्र सत्त्वसहस्राणां सागरान्तरचारिणाम्।पन्थानमेकोऽध्यवसं सन्निरोद्धुमवाङ्मुखः।।।।

tatra sattva-sahasrāṇāṃ sāgarāntara-cāriṇām | panthānam eko 'dhyavasaṃ sanniroddhum avāṅmukhaḥ || 4.59.13 ||

‘وہاں میں نے نگاہ نیچی کیے اکیلا ڈٹ کر ارادہ کیا کہ سمندر کے اندر چلنے پھرنے والی ہزاروں مخلوقات کے راستے کو روک دوں۔’

tatrathere
tatra:
Deśa-adhikaraṇa (देशाधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
FormAvyaya, adverb of place (देशवाचक)
sattva-sahasrāṇāmof thousands of beings
sattva-sahasrāṇām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootsattva (प्रातिपदिक) + sahasra (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘thousands of creatures’; Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Genitive (6), Plural
sāgara-antara-cāriṇāmof those moving in the ocean
sāgara-antara-cāriṇām:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootsāgara (प्रातिपदिक) + antara (प्रातिपदिक) + cārin (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘moving within the ocean’; Masculine, Genitive (6), Plural; agrees with sattva-sahasrāṇām
panthānampath
panthānam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootpanthā (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2), Singular
ekaḥalone
ekaḥ:
Karta (कर्ता/Subject, qualifier)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1), Singular; agrees with implied ‘aham’
adhyavasamI resolved; I remained/stood
adhyavasam:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootadhi-√vas (वस्)
FormLuṅ-lakāra (लुङ्/Aorist), Parasmaipada, Uttama-puruṣa (उत्तमपुरुष/1st), Singular (एकवचन)
sanniroddhumto block; to obstruct
sanniroddhum:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeVerb
Rootsam-ni-√rudh (रुध्)
FormInfinitive (तुमुन्) of sam-ni-√rudh ‘to block, restrain’; purpose with adhyavasam
avāṅ-mukhaḥwith face turned downward
avāṅ-mukhaḥ:
Karta (कर्ता/Subject, qualifier)
TypeAdjective
Rootavāṅ (अव्यय) + mukha (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya (कर्मधारय) ‘face downward’; Masculine, Nominative (1), Singular; agrees with ekaḥ (speaker)

'There I stood alone looking down, obstructing the path of thousands of creatures inhabiting the ocean.

S
Sampāti’s son
O
Ocean (sāgara)
M
Mahendra (contextual, from prior verse)

FAQs

Steadfast resolve (dhṛti): the verse highlights disciplined determination, a supportive virtue for dharmic missions when obstacles are vast.

The son describes his hunting posture: alone, vigilant, blocking a major aerial/traffic route used by many creatures.

Alertness and perseverance: he maintains position despite the scale of movement around him.