Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

हनूमत्संवादः / Hanuman’s Diplomatic Approach to Rama and Lakshmana

पम्पातीररुहान्वृक्षान् वीक्षमाणौ समन्ततः।इमां नदीं शुभजलां शोभयन्तौ तपस्विनौ।।धैर्यवन्तौ सुवर्णाभौ कौ युवां चीरवाससौ।निःश्वसन्तौ वरभुजौ पीडयन्ताविमाः प्रजा:।।

pampātīraruhān vṛkṣān vīkṣamāṇau samantataḥ |

imāṃ nadīṃ śubhajalāṃ śobhayantau tapasvinau ||

dhairyavantau suvarṇābhau kau yuvāṃ cīravāsasau |

niḥśvasantau varabhujau pīḍayantāv imāḥ prajāḥ ||

پمپا کے کنارے اُگے ہوئے درختوں کو چاروں طرف سے دیکھتے ہوئے، اے تپسویو! تم دونوں اس ندی کے شُبھ جل کو گویا زینت بخش رہے ہو۔ تم کون ہو—نوجوان، ثابت قدم، سونے جیسے دمکتے، چھال کے لباس پہنے؟ تمہارے بھلے بازو ہیں، گہری سانسیں لیتے ہو، اور تمہاری ہیبت سے یہاں کے جاندار مضطرب ہو اٹھتے ہیں۔

सिंहविप्रेक्षितौwith lion-like gaze (both)
सिंहविप्रेक्षितौ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsiṃha-viprekṣita (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा द्विवचन (Nom du); तत्पुरुषः ‘सिंहवत् विप्रेक्षितम् (दर्शनम्) यस्य’ (lion-gazed)
वीरौtwo heroes
वीरौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvīra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा द्विवचन (Nom du)
महाबलविक्रमौof great strength and prowess
महाबलविक्रमौ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmahā-bala-vikrama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा द्विवचन (Nom du); द्वन्द्वः (बल + विक्रम) with महा- as qualifier
शक्रचापनिभेresembling Indra’s bow (rainbow-like)
शक्रचापनिभे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootśakra-cāpa-nibha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, सप्तमी एकवचन (Loc sg) agreeing with चापे; तत्पुरुषः ‘शक्रस्य चाप इव निभः’
चापेin/with the bow
चापे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootcāpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, सप्तमी एकवचन (Loc sg)
गृहीत्वाhaving taken up
गृहीत्वा:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) ‘having taken/held’
शत्रुसूदनौdestroyers of enemies (both)
शत्रुसूदनौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśatru-sūdana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा द्विवचन (Nom du); तत्पुरुषः ‘शत्रून् सूदयति’
श्रीमन्तौsplendid/fortunate
श्रीमन्तौ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootśrī-mant (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा द्विवचन (Nom du); मतुप्/मन्त-प्रत्यय (possessive)
रूपसम्पन्नौendowed with beauty
रूपसम्पन्नौ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootrūpa-sampanna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा द्विवचन (Nom du); तत्पुरुषः ‘रूपेण सम्पन्नौ’
वृषभश्रेष्ठविक्रमौwith prowess like the best of bulls
वृषभश्रेष्ठविक्रमौ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvṛṣabha-śreṣṭha-vikrama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा द्विवचन (Nom du); तत्पुरुषः ‘वृषभश्रेष्ठस्य इव विक्रमः’
हस्तिहस्तोपमभुजौwith arms like elephant trunks
हस्तिहस्तोपमभुजौ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roothasti-hasta-upama-bhuja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा द्विवचन (Nom du); तत्पुरुषः ‘हस्तिहस्तस्य उपमा येषां भुजाः’
द्युतिमन्तौradiant
द्युतिमन्तौ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootdyuti-mant (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा द्विवचन (Nom du); मतुप्/मन्त-प्रत्यय
नरर्षभौbulls among men (best of men)
नरर्षभौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnara-ṛṣabha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा द्विवचन (Nom du); तत्पुरुषः ‘नराणां ऋषभौ’ (best among men)

'Gazing at the trees on the bank of Pampa, you both appear in brilliant complexion as if to enhance the beauty of the auspicious river water. Though young, courageous and with handsome shoulders, you seem to sigh in exhaustion. And though you look like ascetics robed in bark, you seem to terrify these creatures.

P
Pampa (river/lake region)

FAQs

Dharma balances appearance with reality: one must inquire into true intent (satya) even when someone looks ascetic or noble, for actions affect other beings.

Hanuman observes Rama and Lakshmana near Pampa—visibly powerful yet ascetic—and asks their identity, noting the disturbance among creatures.

Observant discernment and careful speech—Hanuman reads the scene accurately and questions without aggression.