राजर्षिदेवप्रतिमौ तापसौ संशितव्रतौ।देशं कथमिमं प्राप्तौ भवन्तौ वरवर्णिनौ4.3.5।।त्रासयन्तौ मृगगणानन्यांश्च वनचारिणः4.3.6।।
rājarṣidevapratimau tāpasau saṃśitavratau |
deśaṃ katham imaṃ prāptau bhavantau varavarṇinau 4.3.5 ||
trāsayantau mṛgagaṇān anyāṃś ca vanacāriṇaḥ 4.3.6 ||
اے برگزیدہ تپسویو! تم دونوں راج رشی اور دیوتاؤں کے مانند، سخت ورت کے پابند ہو۔ اس دیس میں کیسے آئے ہو، اے خوب رنگ و نور والے؟ تمہاری آمد سے ہرنوں کے جھنڈ اور دیگر جنگل میں پھرنے والے جاندار خوف زدہ ہو رہے ہیں۔
'You both fair in complexion, resemble royal sages or gods. You appear like ascetics and pursue vows in austerity. How come, you are present here, as if to frighten the animals and other creatures roaming this forest?
The verse reinforces dharmic inquiry and respectful address; repetition underscores the seriousness of verifying intent without abandoning courtesy.
A Southern Recension presentation repeats/combines the prior question as Hanuman continues his careful identification of the two strangers.
Viveka (discernment): careful verification before alliance or conflict, conducted through respectful speech.