Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

ताराविलापः

Tara’s Lament and Counsel after Vali’s Fall

तावतीत्य समासाद्य भर्तारं निहतं रणे।।समीक्ष्य व्यथिता भूमौ सम्भ्रान्ता निपपात ह।

tāv atītya samāsādya bhartāraṃ nihataṃ raṇe || samīkṣya vyathitā bhūmau sambhrāntā nipapāta ha |

وہ اُن دونوں (رام اور لکشمن) کے پاس سے گزر کر میدانِ جنگ میں مارے گئے اپنے شوہر کے پاس پہنچی؛ اُسے دیکھ کر غم سے نڈھال اور اضطراب میں، زمین پر گر پڑی۔

tauthose two
tau:
Karma (कर्म/Object—passed beyond)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन — ‘those two’ (Rama and Lakshmana)
atītyahaving passed beyond
atītya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootati-i (अति-इ धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund); ‘having passed beyond’
samāsādyahaving reached
samāsādya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootsam-ā-sad (सम्-आ-सद् धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund); ‘having reached/approached’
bhartāram(her) husband
bhartāram:
Karma (कर्म/Object—reached/seen)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
nihatamkilled
nihatam:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier of bhartāram)
TypeVerb
Rootni-han (नि-हन् धातु)
Formक्त (Past Passive Participle); पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — ‘slain’
raṇein battle
raṇe:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootraṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
samīkṣyahaving seen
samīkṣya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootsam-īkṣ (सम्-ईक्ष् धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund); ‘having looked at/seen’
vyathitādistressed
vyathitā:
Karta (कर्ता/Subject—state)
TypeAdjective
Rootvyathita (व्यथ् धातु से क्त) (प्रातिपदिक)
Formक्त (PPP) used adjectivally; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘distressed’
bhūmauon the ground
bhūmau:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootbhūmi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
sambhrāntāagitated
sambhrāntā:
Karta (कर्ता/Subject—state)
TypeAdjective
Rootsambhrānta (सम्-भ्रम् धातु से क्त) (प्रातिपदिक)
Formक्त (PPP) used adjectivally; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘agitated/confused’
nipapātafell down
nipapāta:
Kriyā (क्रिया/Main verb)
TypeVerb
Rootni-pat (नि-पत् धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
haindeed/just (narrative)
ha:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootha (अव्यय)
Formअव्यय; निपात — स्मरण/वृत्तान्तसूचक (narrative particle)

Hearing the terrible, unhappy news of her husband's death, Tara anxiously rushed along with her son out of the mountain cave.

T
Tārā
V
Vāli
R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
B
Battlefield

FAQs

The verse foregrounds compassion as an ethical lens: dharma-discourse is incomplete without recognizing the suffering produced by conflict.

Tārā reaches Vāli’s body and collapses in grief.

Deep marital fidelity and sincerity of emotion—Tārā’s grief is immediate and unperformed.