Previous Verse
Next Verse

Shloka 130

पम्पा

तीर-वर्णनम् / Rama’s Lament at Pampa and the Approach to Rishyamuka

तमाश्रमं पुण्यसुखं शरण्यं सदैव शाखामृगसेवितान्तम्।त्रस्ताश्च दृष्ट्वा हरयोऽभिजग्मुर्महौजसौ राघवलक्ष्मणौ तौ।।।।

tam āśramaṃ puṇyasukhaṃ śaraṇyaṃ sadaiva śākhāmṛgasevitāntam | trastāś ca dṛṣṭvā harayo 'bhijagmur mahaujasau rāghavalakṣmaṇau tau ||

جب بندر اُن دو—راغھو اور لکشمن—کو، جو عظیم تپش و توانائی والے تھے، دیکھ کر گھبرا گئے تو وہ اُس آشرم کی طرف دوڑ پڑے؛ وہ آشرم پُنّیہ اور سُکھ بخش، پناہ دینے والا تھا، اور ہمیشہ شاخوں پر رہنے والے بندروں سے آباد رہتا تھا۔

tamthat
tam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); demonstrative pronoun used adjectivally
āśramamhermitage
āśramam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootāśrama (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
puṇya-sukhamholy and pleasant
puṇya-sukham:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootpuṇya (प्रातिपदिक) + sukha (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); कर्मधारय: 'puṇyaṃ ca tat sukham ca' (sacred/auspicious and pleasant) qualifying āśramam
śaraṇyama refuge-worthy, safe
śaraṇyam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootśaraṇya (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifying āśramam
sadaivaalways
sadaiva:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsadā + eva (अव्यय)
FormAvyaya; adverb (क्रियाविशेषण)
śākhā-mṛga-sevitāntamwhose precincts are frequented by tree-dwelling animals (monkeys)
śākhā-mṛga-sevitāntam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootśākhā (प्रातिपदिक) + mṛga (प्रातिपदिक) + sevita (कृदन्त, क्त) + anta (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुष/समास-श्रृंखला: 'śākhā-mṛgaiḥ sevitaḥ antaḥ yasya' = whose interior/region is frequented by tree-dwelling animals; qualifying āśramam
trastāḥfrightened
trastāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roottrasta (कृदन्त, क्त from √tras (त्रस्) )
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); past participle used adjectivally for harayaḥ
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya; conjunction (समुच्चय)
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√dṛś (दृश्) (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), 'having seen'
harayaḥmonkeys
harayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roothari (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
abhijagmuḥapproached, went towards
abhijagmuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi + √gam (गम्) (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन); parasmaipada
mahaujasauthe two of great strength
mahaujasau:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + ojas (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Dual (द्विवचन); बहुव्रीहि: 'mahat ojaḥ yayor asti' qualifying rāghava-lakṣmaṇau
rāghava-lakṣmaṇauRama and Lakshmana
rāghava-lakṣmaṇau:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक) + lakṣmaṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Dual (द्विवचन); द्वन्द्व (itaretara): Rama and Lakshmana as a pair
tauthose two
tau:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Dual (द्विवचन); demonstrative pronoun

Having seen the mighty Rama and Lakshmana, all other monkeys got frightened and ran into a sacred and safe hermitage.ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে কিষ্কিন্ধাকাণ্ডে প্রথমস্সর্গঃ৷৷Thus ends the first sarga of Kishkindakanda of the Holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.

R
Rama (Raghava)
L
Lakshmana
M
Monkeys (Harayaḥ)
H
Hermitage (Āśrama)

FAQs

Dharma recognizes the role of śaraṇa (refuge): when fear arises, beings naturally seek protected, sacred spaces rather than escalating conflict.

Other monkeys, alarmed at the sight of the powerful strangers, retreat into a nearby hermitage that serves as a safe haven.

Collective prudence and the instinct to preserve life; implicitly, the sanctity of an āśrama as a non-violent refuge.