Previous Verse
Next Verse

Shloka 102

पम्पा

तीर-वर्णनम् / Rama’s Lament at Pampa and the Approach to Rishyamuka

अस्मिन्सानुनि रम्ये हि मत्तद्विजगणायुते।पश्येयं यदि तां कान्तां ततस्स्वस्ति भवेन्मम।।।।

asmin sānuni ramye hi matta-dvija-gaṇāyute |

paśyeyaṁ yadi tāṁ kāntāṁ tatas svasti bhaven mama || 4.1.102 ||

اس دلکش ڈھلوان پر، جہاں مست پرندوں کے جھنڈ بھرے ہیں، اگر میں اپنی پیاری کو دیکھ لوں تو پھر میرے لیے خیریت و سکون ہو جائے۔

asminin this
asmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
sānunion the slope
sānuni:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootsānu (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
ramyebeautiful
ramye:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootramya (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); agrees with 'sānuni'
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormParticle (निपात; emphasis/causal nuance)
mattadvijagaṇāyutefilled with flocks of excited birds
mattadvijagaṇāyute:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootmatta (प्रातिपदिक) + dvija (प्रातिपदिक) + gaṇa (प्रातिपदिक) + āyuta (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); agrees with 'sānuni'; compound sense: 'abounding in flocks of intoxicated birds' (gaṇa-āyuta = multitude)
paśyeyammay I see
paśyeyam:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Root√paś (धातु)
FormLakāra: Liṅ (लिङ्/Optative), Uttama-puruṣa (1st person/उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन); Parasmaipada
yadiif
yadi:
Sambandha (सम्बन्ध/Condition marker)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
FormConditional particle (शर्तबोधक अव्यय)
tāmher
tām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
kāntāmbeloved (woman)
kāntām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootkāntā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); apposition to 'tām'
tataḥthen
tataḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
FormAdverb (ततः = then/thereupon)
svastiwell-being, good fortune
svasti:
Karma/Prayojana (फल/Result)
TypeIndeclinable
Rootsvasti (अव्यय/निपात)
FormBenedictive indeclinable (मङ्गलवाचक अव्यय) used as noun-like 'well-being'
bhavetwould be
bhavet:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
FormLakāra: Liṅ (लिङ्/Optative), Prathama-puruṣa (3rd person/प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); Parasmaipada
mamafor me / my
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)

'If I find my dear beloved here on these mountain slopes full of passionate birds how happy will I not feel!

R
Rama
L
Lakshmana
S
Sita (beloved, implied)
M
mountain slope
B
birds

FAQs

Dharma here is steadfast loyalty: Rama’s sense of ‘svasti’ (well-being) is tied to reunion with his rightful spouse, not to distraction or substitution.

Rama imagines finding Sita in the scenic mountain landscape; the atmosphere of spring heightens both hope and longing.

Constancy in love and purpose—Rama’s emotional orientation remains fixed on Sita and the duty to recover her.