Previous Verse
Next Verse

Shloka 101

पम्पा

तीर-वर्णनम् / Rama’s Lament at Pampa and the Approach to Rishyamuka

पश्य सानुषु चित्रेषु मृगीभिस्सहितान्मृगान्।मां पुनर्मृगशाबाक्ष्या वैदेह्या विरहीकृतम्।।।।व्यथयन्तीव मे चित्तं सञ्चरन्तस्ततस्ततः।

paśya sānuṣu citreṣu mṛgībhiḥ sahitān mṛgān |

māṁ punar mṛgaśābākṣyā vaidehyā virahīkṛtam || 4.1.101 ||

vyathayantīva me cittaṁ sañcarantas tataḥ tataḥ |

دیکھو، ان رنگا رنگ ڈھلوانوں والے پہاڑوں پر ہرن اپنی ہرنیوں کے ساتھ ادھر اُدھر چلتے پھرتے ہیں۔ مگر میں—ہرن کے بچے جیسی آنکھوں والی ویدیہی کے فراق میں—یوں محسوس کرتا ہوں کہ میرا دل زخمی ہو رہا ہے، جب وہ اِدھر اُدھر گردش کرتے ہیں۔

paśyasee, behold
paśya:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Root√paś (धातु)
FormLakāra: Loṭ (लोट्/Imperative), Madhyama-puruṣa (2nd person/मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन); Parasmaipada (परस्मैपद)
sānuṣuon the slopes
sānuṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootsānu (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Plural (बहुवचन)
citreṣuvariegated, beautiful
citreṣu:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootcitra (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Plural (बहुवचन); agrees with 'sānuṣu'
mṛgībhiḥwith female deer
mṛgībhiḥ:
Sahakāraka (सह/Association)
TypeNoun
Rootmṛgī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन)
sahitānaccompanied
sahitān:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootsahita (कृदन्त; √sah (धातु) + क्त)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन); agrees with 'mṛgān'
mṛgāndeer
mṛgān:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootmṛga (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन)
māmme
mām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormAccusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
punaragain
punar:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
FormAdverb (पुनरावृत्ति-वाचक अव्यय)
mṛgaśābākṣyāby the fawn-eyed (lady)
mṛgaśābākṣyā:
Karana (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootmṛgaśāba (प्रातिपदिक) + akṣi (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); bahuvrīhi: 'she whose eyes are like a fawn's'
vaidehyāby Vaidehī (Sītā)
vaidehyā:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootvaidehī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
virahīkṛtammade separated, bereft (of her)
virahīkṛtam:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootvi-rahī (प्रातिपदिक) + √kṛ (धातु) + क्त (कृदन्त)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); past passive participle; agrees with 'mām'
vyathayantītormenting
vyathayantī:
Kriyāviśeṣaṇa/Hetu (हेतु/Cause)
TypeAdjective
Root√vyath (धातु) + ṇic (णिच्/causative) + śānac (कृदन्त)
FormFeminine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); present participle; implicit subject = 'mṛgāḥ' (the deer) as a collective causing pain
ivaas if
iva:
Sambandha (सम्बन्ध/Comparator)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormComparison particle (उपमा-वाचक)
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
cittammind, heart
cittam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootcitta (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
sañcarantaḥmoving about
sañcarantaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootsam-√car (धातु) + śatṛ (कृदन्त)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); present active participle; agrees with implied 'mṛgāḥ'
tataḥfrom there / there
tataḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
FormAdverb (स्थानवाचक/दिशावाचक)
tataḥthere (here and there)
tataḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
FormAdverb; reduplicated for distributive sense (ततस्ततः = here and there)

Look at the (male) deer happily roaming here and there together with the female deer on the colourful mountain slopes. Separated from the fawn-eyed Vaidehi, this sight fills my heart with agony.

R
Rama
L
Lakshmana
S
Sita (Vaidehi)
M
mountain slopes
D
deer

FAQs

The verse underscores fidelity and constancy in love: even amid nature’s harmony, Rama’s dharmic commitment to Sita makes separation intolerable rather than replaceable.

While moving through the mountain region near Pampā, Rama points to paired deer; their togetherness intensifies his grief at being parted from Sita.

Ekapatnī-vrata (exclusive devotion to one spouse) expressed through unwavering longing for Sita alone.