HomeRamayanaBala KandaSarga 46Shloka 23
Previous Verse

Ramayana — Bala Kanda, Sarga 46, Shloka 23

दितितपः-शक्रपरिचर्या-गर्भभेदः

Diti’s Penance, Indra’s Service, and the Severing of the Embryo

तदन्तरमहं लब्ध्वा शक्रहन्तारमाहवे।अभिदं सप्तधा देवि तन्मे त्वं क्षन्तुमर्हसि।।1.46.23।।

tad antaram ahaṃ labdhvā śakra-hantāram āhave | abhidaṃ saptadhā devi tan me tvaṃ kṣantum arhasi || 1.46.23 ||

“اسی درمیانی موقع کو پا کر، اے دیوی، میں نے میدانِ جنگ میں شکر کے قاتل بننے والے کو سات حصّوں میں کاٹ دیا؛ پس تم مجھے معاف کرنے کے لائق ہو،” اِندر نے کہا۔

तत्-अन्तरम्that opportunity
तत्-अन्तरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम) + अन्तर (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष समास; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; 'that interval/opportunity'
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (कर्ता), एकवचन
लब्ध्वाhaving obtained
लब्ध्वा:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootलभ् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (gerund)
शक्र-हन्तारम्the would-be slayer of Indra
शक्र-हन्तारम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशक्र (प्रातिपदिक) + हन्तृ (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष समास; पुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; 'slayer of Indra'
आहवेin battle
आहवे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootआहव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन
अभिदम्I split
अभिदम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअभि + भिद् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत/Imperfect), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; Vedic/epic form for 'अभिनदम्/अभिदम्' = 'I split'
सप्तधाinto seven parts
सप्तधा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसप्तन् (संख्या) + धा (अव्यय-प्रत्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक
देविO देवी
देवि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
तत्that (act)
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; referring to the act
मेby me / of me
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; enclitic 'of me/by me' contextually
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (कर्ता), एकवचन
क्षन्तुम्to forgive
क्षन्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन/तुमर्थ)
TypeVerb
Rootक्षम् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), 'to forgive'
अर्हसिought (to) / please
अर्हसि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद

Armed with Vajra, Indra addressed Diti with folded palms, saying, "O Devi! you have slept, with your head towards your feet and your hair falling on your feet".

Ś
Śakra (Indra)
D
Diti

FAQs

Seeking forgiveness after a harmful act acknowledges moral order, yet dharma also questions whether fear-based harm can be justified; the verse invites reflection on confession, responsibility, and reconciliation.

Indra explains he exploited Diti’s lapse, destroyed the future threat, and asks her pardon.

Truth-telling/confession (satya as admission) is shown, alongside the ethical complexity of repentance after irreversible harm.