HomeRamayanaBala KandaSarga 34Shloka 10
Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

कुशिकवंश

प्रसङ्गः / Genealogy of the Kuśika Line and the Kausikī River

ततोऽहं हिमवत्पार्श्वे वसामि निरतस्सुखम्।भगिन्यां स्नेहसंयुक्त: कौशिक्यां रघुनन्दन।।।।

tato 'haṁ himavatpārśve vasāmi nirataḥ sukham | bhaginyāṁ snehasaṁyuktaḥ kauśikyāṁ raghunandana || 1.34.10 ||

تب سے، اے رَغھو نندن! میں ہِمَوَت کے دامن میں خوشی سے بستا ہوں، اپنی بہن کوشِکی کے ساتھ سنےہ (محبت) کے بندھن میں بندھا ہوا۔

tataḥthereafter
tataḥ:
Kāla (काल/temporal)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
FormDeśa-kāla-avyaya (adverb: 'then/thereafter')
ahamI
aham:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPrathamā vibhakti (Nom. 1), Ekavacana; pronoun
himavatpārśveby Himavat's side
himavatpārśve:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Roothimavat-pārśva (प्रातिपदिक)
FormNapुṃsakaliṅga (n.)/Puṃliṅga usage of pārśva; Saptamī vibhakti (Loc. 7), Ekavacana; 'at the side of Himavat'
vasāmiI live
vasāmi:
Kriyā (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Root√vas (धातु)
FormLaṭ lakāra (Present), Prathama? actually Uttama puruṣa (1st person), Ekavacana; Parasmaipada
nirataḥengaged/absorbed
nirataḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/modifier)
TypeAdjective
Rootnirata (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (m.), Prathamā vibhakti (Nom. 1), Ekavacana; predicate adjective to 'aham'
sukhamhappily
sukham:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootsukha (प्रातिपदिक)
FormKriyāviśeṣaṇa-avyaya (adverbial accusative)
bhaginyāmin (the company of) my sister
bhaginyām:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location-context)
TypeNoun
Rootbhaginī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (f.), Saptamī vibhakti (Loc. 7), Ekavacana
snehasaṃyuktaḥendowed with affection
snehasaṃyuktaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/modifier)
TypeAdjective
Rootsneha-saṃyukta (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (m.), Prathamā vibhakti (Nom. 1), Ekavacana; 'endowed with affection'
kauśikyāmat Kauśikī
kauśikyām:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootkauśikī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (f.), Saptamī vibhakti (Loc. 7), Ekavacana
raghunandanaO delight of Raghu
raghunandana:
Sambodhana (सम्बोधन/address)
TypeNoun
Rootraghu-nandana (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (m.), Sambodhana vibhakti (Voc.), Ekavacana

O son of the Raghus', from then onwards with affection towards my sister Kausiki, I am living happily in the vicinity of Himavat mountains.

V
Viśvāmitra
H
Himavat (Himalaya)
K
Kauśikī
R
Rāma (Raghunandana)

FAQs

The verse underscores dharma as grounded in right relationships: affection and duty toward kin (here, a sister) harmonize with a life oriented toward sacred places and disciplined living.

Viśvāmitra shifts into autobiographical narration, explaining his residence near Himavat and his bond with Kauśikī.

Steadfast affection (sneha) joined with settled, purposeful living in a sacred environment.