Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 2.96.28Ayodhya Kanda, Sarga 96, Shloka 28

चित्रकूटे सैन्यधूलिशब्ददर्शनम्

Alarm at Chitrakūṭa: Lakṣmaṇa sights the approaching army

अद्येमं संयतं क्रोधमसत्कारं च मानद।मोक्ष्यामि शत्रुसैन्येषु कक्षेष्विव हुताशनम्।।2.96.28।।

adyemaṃ saṃyataṃ krodham asatkāraṃ ca mānada | mokṣyāmi śatrusainyeṣu kakṣeṣv iva hutāśanam || 2.96.28 ||

اے عزت بخشنے والے! آج میں اپنے ضبط کیے ہوئے غصے اور توہین کو دشمن کی فوجوں پر اس طرح چھوڑوں گا جیسے سوکھی جھاڑیوں میں آگ۔

अद्यtoday
अद्य:
अधिकरण (Adhikaraṇa: time)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय
इमम्this
इमम्:
कर्म (Karma: object)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Pronoun, Masculine, Accusative, Singular)
संयतम्restrained/suppressed
संयतम्:
कर्म (Karma: object qualifier)
TypeAdjective
Rootयम् (धातु) + सम् (उपसर्ग) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि क्त-कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; 'क्रोधम्' इति विशेषणम् (Masculine Accusative Singular)
क्रोधम्anger
क्रोधम्:
कर्म (Karma: object)
TypeNoun
Rootक्रोध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Masculine, Accusative, Singular)
असत्कारम्dishonour/insult
असत्कारम्:
कर्म (Karma: object)
TypeNoun
Rootअसत्कार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Masculine, Accusative, Singular)
and
:
समुच्चय (Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय
मानदO giver/protector of honour
मानद:
सम्बोधन (Sambodhana: address)
TypeNoun
Rootमानद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (vocative), एकवचन (Masculine, Vocative, Singular)
मोक्ष्यामिI will release/let loose
मोक्ष्यामि:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु) + मोक्ष (भविष्यत्-आदेश)
Formलृट् (simple future), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन (Future, 1st person singular)
शत्रुसैन्येषुin the enemy armies
शत्रुसैन्येषु:
अधिकरण (Adhikaraṇa: location)
TypeNoun
Rootशत्रु (प्रातिपदिक) + सैन्य (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (शत्रूणां सैन्येषु = in the armies of enemies); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन (Neuter, Locative, Plural)
कक्षेषुin thickets
कक्षेषु:
अधिकरण (Adhikaraṇa: location)
TypeNoun
Rootकक्ष (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन (Feminine, Locative, Plural)
इवlike
इव:
सम्बन्ध (Comparative marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय
हुताशनम्fire
हुताशनम्:
कर्म (Karma: object of mokṣyāmi)
TypeNoun
Rootहुत (हु-धातुजन्य क्त) + अशन्/अशन (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (हुतं अश्नाति/हुतं अशनं यस्य = fire; conventional); पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Masculine, Accusative, Singular)

Today I shall rend the bodies of enemies with my sharpened arrows and spatter the forest of Chitrakuta mountain with their blood.

L
Lakṣmaṇa
R
Rāma
E
enemy army (śatru-sainya)
F
fire (hutāśana)

FAQs

Dharma requires mastery over krodha: even justified grievance must be governed by truth, proportionality, and the protection of the innocent.

Facing the approaching army, Lakṣmaṇa declares he will vent his pent-up anger on the enemy forces.

Courage and readiness for battle—paired with the cautionary theme that anger can become destructive like wildfire.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App