Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 95, Shloka 8

मन्दाकिनीनदीदर्शनम्

The Vision of the Mandākinī at Citrakūṭa

मारुतोद्धूतशिखरैः प्रनृत्त इव पर्वतः।पादपैः पत्रपुष्पाणि सृजद्भिरभितो नदीम्।।।।

mārutoddhūtaśikharaiḥ pranṛtta iva parvataḥ | pādapaiḥ patrapuṣpāṇi sṛjadbhir abhito nadīm ||

ہوا سے ہلتی چوٹیوں کے ساتھ پہاڑ گویا رقصاں تھا؛ درخت ندی کے چاروں طرف پتے اور پھول بکھیرتے جاتے تھے۔

मारुत-उद्धूत-शिखरैःwith peaks (tree-tops) shaken by the wind
मारुत-उद्धूत-शिखरैः:
Hetu/Karana (करण)
TypeAdjective
Rootमारुत (प्रातिपदिक) + उद्धूत (धू धातु, क्त/कृदन्त) + शिखर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग? (शिखर-शब्दः नपुंसक/पुं; अत्र तृतीया बहुवचन ‘शिखरैः’), तृतीया बहुवचन; समासः तत्पुरुषः (मारुतेन उद्धूतानि शिखराणि येषाम् तैः)
प्रनृत्तःdancing
प्रनृत्तः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र + नृत् (धातु) / प्रनृत्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त ‘danced’ (as if dancing)
इवas if
इव:
Upamā (उपमा-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-वाचक अव्यय (comparative particle)
पर्वतःthe mountain
पर्वतः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन
पादपैःby/with trees
पादपैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootपादप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया बहुवचन
पत्र-पुष्पाणिleaves and flowers
पत्र-पुष्पाणि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपत्र (प्रातिपदिक) + पुष्प (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्वः (पत्राणि च पुष्पाणि च)
सृजद्भिःshedding
सृजद्भिः:
Kartr̥-sahacara (कर्तृ-सहचर/विशेषण)
TypeVerb
Rootसृज् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/शानच्), तृतीया बहुवचन; ‘those shedding’ (agreeing with पादपैः)
अभितःaround
अभितः:
Desha-adhikaraṇa (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअभितः (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (spatial adverb)
नदीम्the river
नदीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया एकवचन

With the trees whose tops are swayed by the wind, the mountain was as if dancing, shedding leaves and flowers all around the river.

M
Mandākinī
P
parvata (mountain)
M
māruta (wind)
P
pādapa (trees)

FAQs

Dharma is harmony with the natural order: the verse invites a contemplative mind that recognizes rhythm and balance in creation, supporting inner truthfulness and calm in adversity.

Rāma poetically depicts the landscape around the river—wind-swept trees and falling blossoms—so Sītā may feel at ease in exile.

Saumya-dṛṣṭi (gentle, appreciative vision)—Rāma’s capacity to transform hardship into shared contemplation and peace.