Shloka 55

तथा प्रोत्साहिता देवी गत्वा मन्थरया सह।क्रोधागारं विशालाक्षी सौभाग्यमदगर्विता।।।।अनेकशतसाहस्रं मुक्ताहारं वराङ्गना।अवमुच्य वरार्हाणि शुभान्याभरणानि च।।।।ततो हेमोपमा तत्र कुब्जावाक्यवशं गता।संविश्य भूमौ कैकेयी मन्थरामिदमब्रवीत्।।।।

tathā protsāhitā devī gatvā mantharayā saha | krodhāgāraṃ viśālākṣī saubhāgyamada-garvitā ||

یوں منتھرا کے ابھارنے پر وہ دیوی—بڑی بڑی آنکھوں والی، اپنی سعادت پر نازاں اور غرور سے مدہوش—منتھرا کے ساتھ قہرگاہ (کروڌاگار) میں گئی۔

इहhere
इह:
देशाधिकरण (Place adjunct)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
वाor
वा:
विकल्प (Alternative marker)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive particle: or)
माम्me
माम्:
कर्म (Karma/Object) (आवेदयिष्यसि इत्यस्य)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
मृताम्dead (as if dead)
मृताम्:
विशेषण (Qualifier) (कर्मणः)
TypeAdjective
Rootमृत (कृदन्त; √मृ क्त) / मृत (प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past passive participle), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular) — माम् इति विशेषणम्
कुब्जेO hunchback
कुब्जे:
सम्बोधन (Sambodhana/Address)
TypeNoun
Rootकुब्जा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
नृपायto the king
नृपाय:
सम्प्रदान (Sampradāna/Recipient)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), चतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), एकवचन (Singular)
आवेदयिष्यसिyou will report/inform
आवेदयिष्यसि:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootआ + √विद् (धातु; causative/denominative sense 'to inform')
Formलृट्-लकार (Simple Future), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
वनम्to the forest
वनम्:
कर्म (Karma/Object) (प्राप्ते इत्यस्य गत्यर्थे)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
तुbut
तु:
वाक्य-सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक-अव्यय (but/indeed)
राघवेwhen Rāghava (Rāma)
राघवे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Time-Location) (सप्तमी absolute-like with प्राप्ते)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
प्राप्तेhaving gone/arrived
प्राप्ते:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Time adjunct)
TypeAdjective
Rootप्र + √आप् (धातु) क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past passive participle), पुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular) — राघवे इत्यस्य विशेषणम्; कालसप्तमी (when he has gone/arrived)
भरतःBharata
भरतः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootभरत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
प्राप्स्यतिwill obtain
प्राप्स्यति:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootप्र + √आप् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
क्षितिम्the earth/kingdom
क्षितिम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootक्षिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)

That beautiful, large-eyed Kaikeyi, puffed with the pride of her intoxicating beauty, encourged and influenced by the words of that hunchback, entered the chamber of wrath. She cast off her highly precious pearl necklace worth many hundreds of thousands (of rupees) and other costly, beautiful ornaments. Thereafter that golden-hued Kaikeyi lay down on the floor and said to Manthara:

K
Kaikeyī
M
Mantharā

FAQs

It shows how pride and vanity cloud discernment; dharma requires inner restraint (dama) and clarity before acting, especially in matters that affect many.

Kaikeyī, stirred up by Mantharā, proceeds to the traditional royal space used to signal displeasure and force attention—the Chamber of Wrath.

A cautionary inverse: the absence of humility and self-control; the verse foregrounds how ‘mada’ (intoxicated pride) drives harmful choices.