Shloka 35

प्राप्तकालं नु मन्येऽहं राजानं वीतसाध्वसा।।।।रामाभिषेकसङ्कल्पान्निगृह्य विनिवर्तय।

prāptakālaṃ nu manye ’haṃ rājānaṃ vītasādhvasā | rāmābhiṣekasaṅkalpān nigṛhya vinivartaya ||

میں سمجھتی ہوں کہ اب مناسب گھڑی آ پہنچی ہے؛ بے خوف ہو کر راجا کو روک لو اور رام کے راجتلک کے عزم سے اسے باز لے آؤ۔

prāptakālamthe right time (having arrived)
prāptakālam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootprāpta (pra-√āp धातु + क्त) + kāla (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya: prāptaḥ kālaḥ (the time has come); Neuter, Accusative, Singular; object of manye (as opinion-content)
nuindeed/now
nu:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Rootnu (अव्यय)
FormParticle (निपात), interrogative/emphatic nuance
manyeI think/consider
manye:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√man (धातु)
FormLaṭ (present), Ātmanepada, 1st person (उत्तमपुरुष), Singular
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun; Nominative, Singular; subject of manye
rājānamthe king
rājānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular; object of vinivartaya/nigṛhya
vītasādhvasāfearlessly/with fear gone
vītasādhvasā:
Kriyāviśeṣaṇa (करण/भाव-तृतीया)
TypeAdjective
Rootvīta (vi-√i/√yā धातु + क्त, 'gone') + sādhvasa (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष): vītaṃ sādhvasaṃ yayā (fear has departed); Feminine, Instrumental, Singular; qualifies implied 'tvayā' (by you, fearless) or as instrumental of manner
rāmābhiṣekasaṅkalpātfrom the plan of Rama's consecration
rāmābhiṣekasaṅkalpāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक) + abhiṣeka (प्रातिपदिक) + saṅkalpa (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa chain: rāmasya abhiṣekaḥ; abhiṣekasya saṅkalpaḥ; Ablative (5th/पञ्चमी), Singular; source/point of withdrawal
nigṛhyahaving restrained/forcibly checked
nigṛhya:
Kriyāviśeṣaṇa (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootni-√grah (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा-प्रत्ययान्त, ल्यप्): nigṛhya; expresses prior action
vinivartayaturn (him) back/dissuade
vinivartaya:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-ni-√vṛt (धातु)
FormLoṭ (imperative), Parasmaipada, 2nd person, Singular; causative sense 'make (him) turn back' is contextual though form is simple imperative

I think the proper time has come (to ask for the boons). Without fear refrain the king forcibly from his intention of installing Rama.

D
Daśaratha (the king)
R
Rāma

FAQs

It dramatizes the ethical danger of coercion in governance and family life; dharma favors counsel and justice, not forceful obstruction of rightful duty.

Mantharā urges immediate action: Kaikeyī must intervene at once to halt preparations for Rāma’s coronation.

Fearlessness is urged, but as a tool for wrongdoing; the epic later contrasts this with Rāma’s fearless commitment to dharma and satya.